CNN해석 번역해 보고 해설해 주는 우리의 야심찬 프로젝트

Losing to Michael Phelps helped turn this star swimmer into a successful entrepreneur

(펠프스한테 털리고 기업가가 된 전직 수영스타)

In 2008, Chris DeJong went head-to-head with Michael Phelps in a qualifying race to earn a spot on Team USA for the Beijing Summer Olympics.

  • go(went) head to head : 정면으로 맞붙다.
  • earn a spot : 자격을 얻다.

해석을 위한 기본 소스는 다 줬다.

이 문장은 사실 본 문장은 별로 길지 않다. 핵심 적인 문장을 제외하면 나머지는 핵심 문장을 설명해 주는 곁가지 문장들에 불과하다.

그럼 이제 관건은 중요한 본 문장과 곁가지 문장을 가려내느냐 못가려 내느냐 인데

나라면 이렇게 자르겠다.

In 2008, Chris DeJong went head-to-head with Michael Phelps in a qualifying race to earn a spot on Team USA for the Beijing Summer Olympics.

요게 핵심 문장이고 나머진 다 곁가지 일명 “수식하는 문장”이다.

문장을 크게 잘라 봤으니까 , 나머지 곁가지 문장도 한번 잘라본다.

In 2008, Chris DeJong went head-to-head with Michael Phelps // in a qualifying race // to earn a spot on Team USA // for the Beijing Summer Olympics.

다 됐다.

CNN해석

이제 그럼 직독직해로 한번 해석해 본다.

2008년( In 2008 ), 크리스 데용은 마이크 펠프스와 정면으로 맞붙었다( Chris DeJong went head-to-head with Michael Phelps ) //퀄리파일 레이스에(in a qualifying race) // 미국국가대표팀 자격을 획득하기 위한( to earn a spot on Team USA) // 베이징 올림픽을 위해 ( for the Beijing Summer Olympics)

즉, 2008년 크리스 데용은 베이징올림픽 미국국가대표팀 자격을 획득하기 위해서

퀄리파잉 레이스에서 마이클 펠프스와 정면으로 맞붙었다. 라고 해석이 된다.

DeJong , who was ranked fifth in the world in backstroke, had narrowly missed qualifying for the 2004 Olympics and badly wanted to make it to Beijing.

영어문장해석 할때 요녀석 , ,(볼드 처리된 부분) 콤마 가 있으면 잘 봐야 된다.

본문에 Dejong 다음에 바로 콤마, 가 나오고 backstroke 뒤에 또 콤마, 나온다.

이거는 바로 앞에 나온 데용을 설명해 주는 것으로 , 한글에서는 보이지 않는 문장 형식이다.

그래서 이 콤마가 나오면 그 부분은 그냥 날리고 해석을 먼저 해도 된다.

그럼 본문에서 콤마 부분을 날리고 다시 문장을 보면

DeJong had narrowly missed qualifying for the 2004 Olympics and badly wanted to make it to Beijing.

요 문장에서 핵심 부분을 찾아야 하는데, 여기는 가운데서 문장 2개를 연결하는 접속사 and 가 있으니까

사실상 핵심 문장이 2개나 다름없다.

(1) DeJong had narrowly missed qualifying for the 2004 Olympics and (2)badly wanted to make it to Beijing.

요러케

그럼 (1)번 문장에서 핵심 표현과 곁가지 문장을 분리할 차례인데

나라면 요렇게 나누겠다.

(1) DeJong had narrowly missed // qualifying for the 2004 Olympics

데용은 아깝게 놓친적이 있었다.(또는 미끄러졌다) // 2004년 올림픽 퀄리 파잉에

had pp 형식은 시제가 과거보다 더 오래된 시점을 말한다.

(2)badly wanted to make it // to Beijing.

  • make it : ~을 해내다
  • badly : 몹시

몹시 원했다 해내기를 // 베이징에 가는

즉 베이징에 가기를 몹시(간절히) 원했다.

자 , 그럼 이제 (1) 번 문장과 (2)번 문장을 하나로 합치면

데용은 2004년 올림픽 퀄리파잉을 아깝게 놓친적이 있었고(and) 베이징에 가기를 간절히 원했다

CNN해석

자, 지금까지 CNN해석 을 해 봤다.

다소 어렵다고 느꼈을 수도 있고, CNN뉴스 치곤 상당히 해 볼만하다고 느꼈을 수도 있다.

중요한건 쉬웠건 , 어려웠건 그런게 중요한게 아니다.

다소, 어려웠다면

이제 부터 해석이 잘 되지 않았던 부분을 집중적으로 연습할 시간이다.

단어부터 해석까지 천천히 하나씩 자신의 것으로 만드는 작업이 남았다.

해석이 뭔가 부드럽게 되지 않았던 부분이 있었다만, 왜 그랬는지

문장 연결이 쉽게 되지 않았다면 어떤 이유때문에 그랬는지

나와 본인의 해석을 서로 비교해 가며, 어떻게 해석하는게 더 좋은지 고민하는 과정에서

본인의 CNN해석 실력도 나날이 상승할 것이다.

다른 CNN해석 기사를 보고 싶다면 (링크 : CNN.com)



당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

영어독학 / 공부 관련 포스트

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

  블로그 운영에 큰 힘이 됩니다.