[영어기초] 나만 안되는 영어문장 읽기

힘내 영어로 한국말로 하면 파이팅~!! 이라고 많이 한다.

뭔가 중요한 일이나 시험이 있을때도 화이팅 힘내

심지어는 진짜 싸우는 경우에도 화이팅 힘내 해버린다

영어 fight에서 온 외래어 단어인데 이제는 자연스러운 고유 명사가 된 느낌이다

그런데

아는 친구들도 있는지 모르겠는데

이 파이팅이라는게 외국인 입장에선 진짜 이상하게 들린다.

( 링크 : ” 화이팅에 대한 올리버쌤의 영상 “ )

우리는 파이팅을 그냥 힘내 정도의 응원으로 쓰는데

현지에서 fight이라는건 말 그대로

진짜 한판 붙는뜻이라는게 문제다

일테면

내일모레가 시험이어서 졀라 열공중인데

누가 와서 얼굴 들이밀면서

박카스랑 함께

형님 화이팅하십쇼ㅎㅎ

하고 가버린다

영어욕 관련 포스트

나는 그런 후배의 소도 때려잡을것같은 얼굴이 무섭기도 하지만

한편으론 또 귀엽고 기특하기도 하다

크런데 내옆자리에서 교환학생으로

미쿡에서 온 제이슨 귀에서는 공부하다가 갑자기 귀가 번쩍하는거다

옆에놈한테 웬 산적같은놈 하나가 와서 싸우라고 하고 가는데 웃긴건

그말을 들은 놈은 왠지 모를 웃음을 배시시 짓고 있으니 말이다

제이슨은 속으로 생각핣커다

저새키는 게이 싸움 성애자 인가 싶어서 말이다

힘내 영어로

자 그럼 다시본론으로 돌아와서

우리가 흔히 쓰는 힘내 를 영어로 표현하고 싶을때

Fighting 하면 좀 이상한 표현이 되는거다

스포츠 같은 경우에는

Way to go 같은 표현이 좋고

그냥 친구나 친분이 있는사람에게 용기를 주고 싶다면

Hang in there 라고 쓰는것이 어색하지 않고 무난한 표현이다

Cheer up을 생각하는 경우도 종종 있는걸로 아는데

이것도 상황에 따라 약간 어색한 표현이다

조금만 더 힘내 영어로

혹시 핸드폰 자동차 게임중에

“아스팔트” 라는 게임

해본적 있나 모르겠다.

이게임을 하면서 신나게 달리다 보면 부스트를 통해서

터보로 신나게 달릴수가 있는데

게임을 하다 보면

“keep it up ” 이라는 표현이 자주 나온다.

이게 바로 힘내 영어로 표현이다.

혹은 조금만 더 힘내 영어로 하는 표현을 나타내는 표현이다.

19금 / 성인용 포스트

그럼 cheer up 은?

치얼업도 사전상으로는 힘내 라는 뜻은 맞다.

근데 이건 어디까지나 사전상으로만 그런것이고

문제는 늬양스가 다르다는데 있다.

예를 들어서 우리가 알고 싶은 힘내 영어로 표현은

무언가 어렵고 안 좋은 상황에서 힘을 내라는 뜻으로

힘내 라는 말을 하고 싶은거 아닌가?

그런 의미로 힘내 영어로 cheer up 을 쓰면 좀 이상한 표현이 된다.

왜냐하면 cheer up 의 늬양스는

” 애구… 자식 별 것도 아니네. 힘내 짜샤 “

이런 늬양스다.

만약에 집에 엄마가 엄청 아파서 걱정하고 있는데

친구가 와서 막 별것 아니라는 듯이 말하면서 가볍게 힘내라고 하면

오히려 더 화가 나지 않을까?

바로 그런 의미에서 cheer up 이라고 하는 것은 별로라는 것이다.

그래서 힘내 영어로 표현은 대부분은 그냥 아까배운 hang in there

혹은 keep it up

아니면 keep your chin up

같은 표현을 쓴다.

진짜 뭔가 안좋은 일이 터졌다 . 그럼 그냥

that’s too bad 라고 하는게 좋다.

직역하면 그것 참 안됬네 라는 뜻이지만,

의역하면 힘내 영어로 표현중에 가장 정확한 표현으로 사용 될 수 있다.

영어독학 / 공부 관련 포스트

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

  블로그 운영에 큰 힘이 됩니다.