프렌즈 시즌1 6화 영한통합대본 영어회화용
미드로 영어 공부 하고 싶다면 프렌즈를 빼놓고 이야기 할 수 없습니다.
프렌즈 시즌1 부터 차근차근 같이 영어회화 공부 해봐요
프렌즈 시즌1 – 1화 한글, 영어 통합 대본은 아래 링크를 참조해 주세요
*Print 와 다운로드 가능한 PDF 파일은 에피소드 1화기준 3$에 판매하고 있습니다.
시즌1(24화)을 통으로 구매하시면 훨씬 저렴하게(35000원 , 50% off 가격) 구입 가능합니다.
필요하시면 아래 댓글에 메일을 남겨주세요 :)
프렌즈 시즌 1: 6화 스타 탄생
Time | Subtitle | Translation |
4s | THERE’S JOEY’S PICTURE. THIS IS SO EXCITING. | 여기 봐, 조이 사진이야 |
7s | YOU CAN ALWAYS SPOT SOMEONE | 정말 신기하다 조이의 작품을 본 적 없는 사람은 바로 알아볼 수 있지 |
9s | WHO’S NEVER SEEN ONE OF HIS PLAYS BEFORE. | 조이의 작품을 본 적 없는 사람은 바로 알아볼 수 있지 앞으로 닥칠 재앙도 모르고 겁도 없이 관심을 가지지 |
12s | NO FEAR, NO SENSE OF IMPENDING DOOM. | 앞으로 닥칠 재앙도 모르고 겁도 없이 관심을 가지지 |
14s | THE EXCLAMATION POINT IN THE TITLE SCARES ME. | 제목에 붙은 느낌표가 심상치 않아 |
17s | IT’S NOT JUST FREUD, IT’S FREUD! | 그냥 ‘프로이트’가 아니라 ‘프로이트!’야 |
19s | SHH. THE MAGIC IS ABOUT TO HAPPEN. | 마법이 시작된다 |
22s | ( with German accent ): WELL, EVA | 그래요, 이바 |
25s | WE’VE DONE SOME EXCELLENT WORK HERE | 그간 치료를 훌륭히 잘 받았소 |
28s | AND I WOULD HAVE TO SAY | 이제 당신의 문제를 |
31s | YOUR PROBLEM IS QUITE CLEAR. ( piano intro playing ) | 분명하게 파악했어요 |
37s | ♪ ALL YOU WANT IS A DINKLE ♪ | 당신이 원하는 건 남자의 거시기 |
41s | ♪ WHAT YOU ENVY’S A SCHWANG ♪ | 남자의 고추를 선망하지 |
44s | ♪ A THING THROUGH WHICH YOU CAN TINKLE ♪ | 하지만 거시기는 오줌을 누거나 |
48s | ♪ OR PLAY WITH OR SIMPLY LET HANG. ♪ | 주물럭거리거나 늘어뜨리는 것이지 |
1:48 | I FEEL VIOLATED. | 모욕당한 기분이야 |
1:49 | WAS I THE ONLY ONE WHO WANTED TO PEEL | 모욕당한 기분이야 몸은 여기에 두고 영혼은 다른 데로 가고 싶단 |
1:52 | THE SKIN OFF THEIR BODY | 몸은 여기에 두고 영혼은 다른 데로 가고 싶단 |
1:54 | TO HAVE SOMETHING ELSE TO DO? | 몸은 여기에 두고 영혼은 다른 데로 가고 싶단 느낌이 들진 않았어? – 맞아 – 그래 |
1:58 | ROSS, 10:00. | 로스, 10시 |
1:59 | IS IT? FEELS LIKE 2:00. | 그래? 기분은 새벽 2시다 |
2:01 | NO, 10:00. | 아니, 10시라고 |
2:04 | WHAT? | 뭐? |
2:06 | THERE’S A BEAUTIFUL WOMAN AT 8:00, 9:00, 10:00. | 아름다운 여인이 8, 9, 10시 방향에 있다고 |
2:11 | Ross: HELLO. | 그러네 |
2:13 | SHE’S AMAZING! | 너무 매혹적이야 |
2:14 | SHE MAKES THE WOMEN I DREAM ABOUT LOOK LIKE SHORT, FAT, BALD MEN. | 내 원래 이상형들이 뚱뚱한 대머리로 느껴질 정도야 |
2:20 | SHE’S NOT WITH ANYONE. | 가 봐, 혼자인 거 같은데 |
2:21 | WHAT WOULD MY OPENING LINE BE? | 가서 첫 대사를 뭐로 할까? |
2:23 | “EXCUSE ME… | 실례합니다 |
2:26 | COME ON, SHE’S A PERSON. YOU CAN DO IT. | 저 여자도 인간이야, 가 봐 |
2:30 | COULD SHE BE MORE OUT OF MY LEAGUE? ROSS, BACK ME UP HERE. | 완전 내 수준을 뛰어넘는데? 로스, 도와줘 |
2:33 | HE COULD NEVER GET A WOMAN LIKE THAT | 넌 다시 태어나도 저런 여자 못 만난다 |
2:34 | IN A MILLION YEARS. | 넌 다시 태어나도 저런 여자 못 만난다 고마워, 친구 |
2:38 | YOU KNOW, YOU ALWAYS SEE THESE REALLY BEAUTIFUL WOMEN | 예쁜 여자가 못난 남자를 선택하는 경우도 있어 |
2:41 | WITH THESE REALLY NOTHING GUYS. | 예쁜 여자가 못난 남자를 선택하는 경우도 있어 그러니 너도 가능해 |
2:43 | YOU COULD BE ONE OF THOSE GUYS. YOU THINK? | – 그래, 할 수 있어 – 정말? |
2:47 | YEAH. ABSOLUTELY. | – 그래 – 그럼, 물론이지 |
2:49 | I CAN’T BELIEVE I’M EVEN CONSIDERING THIS. | 내가 할 수 있을까 생각만 해도 가슴이 떨린다 |
2:51 | I’M VERY AWARE OF MY TONGUE. COME ON. | – 혀가 꼬이는 기분이야 – 어서 가 봐 |
2:54 | HERE GOES. | 그래, 간다 |
3:00 | YES? HI. | – 뭐죠? – 안녕하세요 |
3:03 | UM… OKAY NEXT WORD WOULD BE… | 다음 말은… |
3:06 | UH, CHANDLER… | 챈들러 |
3:07 | CHANDLER IS MY NAME. | 그게 내 이름이에요, 그리고… |
3:10 | AND UH… UH… HI. | 그게 내 이름이에요, 그리고… 안녕하세요 |
3:14 | YES, YOU SAID THAT. | 인사는 아까 하셨는데요 |
3:16 | YES, I DID. | 네, 벌써 했죠 제가 하지 않은 말은… |
3:18 | BUT WHAT I DIDN’T SAY… | 네, 벌써 했죠 제가 하지 않은 말은… 제가 막 하려고 하는 제가 하고 싶은 말은… |
3:19 | WHAT I WANTED TO SAY WAS | 제가 막 하려고 하는 제가 하고 싶은 말은… |
3:22 | WOULD YOU LIKE TO GO OUT WITH ME? | 언제 저랑 데이트하실래요? 감사합니다, 안녕히 가세요 |
3:26 | CHANDLER… | 챈들러? |
3:29 | HEY! I DIDN’T KNOW | – 조이 나왔다! – 왔구나 – 너 춤 잘 추더라 – 연극에 나오다니 |
3:31 | YOU COULD DANCE. | – 너 춤 잘 추더라 – 연극에 나오다니 |
3:33 | WAS IT GOOD? | – 너 춤 잘 추더라 – 연극에 나오다니 어땠어? |
3:36 | I DIDN’T KNOW YOU COULD DANCE. | – 너 춤 잘 추더라 – 연극에 나오다니 수염도 달고 나오고 |
3:40 | COME ON. IT WASN’T THAT BAD. | 그렇게 엉망은 아니었어 내가 주연이었고 |
3:41 | IT WAS BETTER THAN THAT THING WITH THE TROLLS. | 그렇게 엉망은 아니었어 내가 주연이었고 그때 그 트롤보단 낫잖아 이번에는 내 얼굴도 나왔다고 |
3:44 | AT LEAST YOU GOT TO SEE MY HEAD. | 그때 그 트롤보단 낫잖아 이번에는 내 얼굴도 나왔다고 |
3:46 | YOU’RE RIGHT. SAW YOUR HEAD. | – 그래, 맞아 – 얼굴은 나왔지 |
3:49 | SHE SAID YES! SHE SAID YES! | 만나 준대, 나랑 만나겠대! |
3:51 | GREAT! | – 정말? – 잘됐다! |
3:52 | AWFUL PLAY, MAN. | 끔찍한 연극이었어, 친구 |
3:56 | HER NAME’S AURORA AND SHE’S ITALIAN AND SHE PRONOUNCES MY NAME “CHAND-LER.” “CHAND-LER.” | 이름은 아우로라고 이탈리아인인데 날 이렇게 불렀어, ‘칸들레르’ |
4:03 | I LIKE IT BETTER THAT WAY. THE USHER GAVE ME THIS TO GIVE TO YOU. | 앞으로 그렇게 불러 줘 극장 안내인이 너한테 전해 주래 |
4:07 | “ESTELLE LEONARD TALENT AGENCY.” | – 뭐야? – 에스텔 레너드 연예 기획사야 |
4:09 | AN AGENCY LEFT ME ITS CARD. MAYBE THEY WANT TO SIGN ME. | 기획사에서 명함을 남겼어 계약이라도 할 건가 봐 |
4:13 | BASED ON THIS PLAY? | 이 연극을 보고? |
4:16 | BASED ON THIS PLAY. | 이 연극을 봤구나 |
4:27 | HEY, KIDS. | 안녕 |
4:29 | HI, CHANDLER. | – 안녕? – 왔어? |
4:30 | THIS LINE IS PASSION. AND THIS IS JUST A LINE. | 이 손금은 열정을 나타내고 이 손금은 그냥 선이야 |
4:34 | I’VE BEEN HERE SEVEN SECONDS AND YOU HAVEN’T ASKED ABOUT MY DATE. | 들어온 지 7초나 지났는데 데이트가 어땠는지 안 궁금해? |
4:38 | HOW WAS YOUR DATE, CHAND-LER? | – 참, 그래 – 데이트 어땠어, ‘칸들레르’? |
4:41 | IT WAS UNBELIEVABLE. | 정말 끝내줬어 |
4:42 | I’VE NEVER MET ANYONE LIKE HER. | 정말 끝내줬어 이런 여자는 처음이야 인생 자체가 놀라워 |
4:44 | SHE’S HAD THE MOST AMAZING LIFE. | 이런 여자는 처음이야 인생 자체가 놀라워 |
4:46 | SHE WAS IN THE ISRAELI ARMY… | 이스라엘 군대에 있었대 |
4:48 | LUCKILY, NONE OF THE BULLETS HIT THE ENGINE BLOCK. | 다행히 총알이 엔진을 비켜 가서 |
4:52 | SO, WE MADE IT TO THE BORDER | 무사히 국경에 도착했죠 |
4:53 | BUT JUST BARELY, AND I… | 그리고 간신히… |
4:55 | I’VE BEEN TALKING ABOUT MYSELF ALL NIGHT LONG. I’M SORRY. | 너무 내 얘기만 떠들었네요 미안해요 |
5:01 | TELL ME ONE OF YOUR STORIES. | 당신은 어때요? 당신 얘기 좀 해 봐요 |
5:03 | ALL RIGHT, ONCE… | 일전에… |
5:04 | ONCE I GOT ON THE SUBWAY, RIGHT? | 일전에… 일전에 지하철을 탔어요 |
5:07 | AND IT WAS AT NIGHT | 일전에 지하철을 탔어요 밤이었는데 |
5:09 | AND I RODE IT ALL THE WAY TO BROOKLYN | 브루클린까지 타고 갔죠 |
5:12 | JUST FOR THE HELL OF IT. | 그냥 심심해서요 |
5:16 | WE TALKED TILL 2:00. IT WAS THIS PERFECT EVENING… | 대화가 2시까지 계속 이어졌어 정말 완벽한 저녁이었지 |
5:19 | MORE OR LESS. | 거의 |
5:21 | ALL OF SUDDEN, WE REALIZE WE’RE IN YEMEN. | 우리가 예멘 땅에 있다는 걸 깨달았어요 |
5:23 | I’M SORRY. SO WE IS? | 미안하지만, 우리라면… |
5:25 | WE WOULD BE ME AND RICK. | 나와 릭요 |
5:28 | WHO’S RICK? WHO’S RICK? | – 릭이 누구야? – 릭이 누구죠? |
5:30 | MY HUSBAND. | 남편요 |
5:34 | OH, SO YOU’RE DIVORCED? NO. | – 그럼 이혼했나요? – 아뇨 |
5:37 | OH, I’M SORRY. SO YOU’RE WIDOWED… HOPEFULLY? | 죄송해요 혹시 남편과 사별한 건가요? |
5:42 | NO, I’M STILL MARRIED. | 아뇨, 난 기혼자예요 |
5:44 | SO, TELL ME, HOW DO YOU THINK YOUR HUSBAND WOULD FEEL ABOUT YOU SITTING HERE WITH ME | 그럼 나랑 있는 당신을 당신 남편이 어떻게 생각할까요? |
5:50 | SLIDING YOUR FOOT SO FAR UP MY PANT LEG | 지금 당신 발의 위치로는 |
5:53 | YOU CAN COUNT THE CHANGE IN MY POCKET? | 내 주머니에 있는 동전도 셀 수 있을 거 같은데 |
5:57 | DON’T WORRY. I IMAGINE | 걱정 마요 |
5:59 | HE’D BE OKAY WITH YOU BECAUSE REALLY HE’S OKAY | 그이는 상관 안 할 거예요 이선도 이해하거든요 |
6:03 | ETHAN? THERE’S AN ETHAN? | 이선? 이선이라고요? |
6:07 | ETHAN IS MY… | 이선은… |
6:09 | BOYFRIEND. | 내 애인이에요 |
6:11 | All: WHAT?! | 뭐? |
6:14 | WHAT KIND OF RELATIONSHIP DO YOU IMAGINE US HAVING | 설명해 주시죠 우리 관계는 어떤 건가요? |
6:17 | IF YOU ALREADY HAVE A HUSBAND AND A BOYFRIEND? | 설명해 주시죠 우리 관계는 어떤 건가요? 남편과 애인도 있는 분인데 |
6:20 | I SUPPOSE MAINLY SEXUAL. | 성적 파트너겠죠 |
6:27 | I’M SORRY IT DIDN’T WORK OUT. | 정말 안됐다 |
6:28 | WHAT NOT WORK OUT? I’M SEEING HER ON THURSDAY. | 안되다니 목요일에 또 만날 건데 |
6:32 | DIDN’T YOU LISTEN TO THE STORY? | 내 얘기 제대로 들었어? |
6:36 | DIDN’T YOU LISTEN TO THE STORY? | 너는 제대로 들은 거야? |
6:38 | THIS IS TWISTED. HOW COULD YOU GET INVOLVED WITH A WOMAN LIKE THIS? | 그건 안 될 짓이야 어떻게 그런 여자를 또 만나? |
6:41 | I HAD TROUBLE WITH IT AT FIRST TOO BUT I GET ALL THE GOOD STUFF. | 물론 처음엔 나도 고민했지 하지만 좋은 면만 보기로 했어 |
6:45 | ALL THE FUN, ALL THE TALKING, ALL THE SEX | 재미있고 말도 잘 통하고 속궁합도 잘 맞고 |
6:48 | AND NONE OF THE RESPONSIBILITY. | 재미있고 말도 잘 통하고 속궁합도 잘 맞고 게다가 책임질 필요도 없지 |
6:51 | THIS IS EVERY GUY’S FANTASY. | 이건 모든 남자의 꿈이라고 |
6:53 | THAT IS NOT TRUE. ROSS, IS THIS YOUR FANTASY? | 그렇지 않아 로스, 네 꿈도 저래? |
6:57 | OF COURSE NOT. | 아니, 절대 아니야 |
7:00 | YEAH. YEAH, IT IS. | 사실은 그래 |
7:02 | SO YOU DON’T MIND GOING OUT WITH SOMEONE WHO’S GOING OUT WITH SOMEONE ELSE? | 다른 남자를 만나는 여자도 개의치 않는다는 거야? |
7:07 | I COULDN’T DO IT. GOOD FOR YOU, JOEY. | – 난 싫어 – 다행이다 |
7:09 | I NEED TO KNOW THAT I’M GOING OUT | 딴 건 몰라도 내가 만나는 여자가 |
7:12 | WITH MORE PEOPLE THAN SHE IS. | 나보다 애인이 더 많으면 싫거든 |
7:14 | WELL, YOU KNOW MONOGAMY CAN BE A TRICKY CONCEPT. | 일부일처만이 진리는 아니야 |
7:18 | I MEAN, ANTHROPOLOGICALLY SPEAKING… | 일부일처만이 진리는 아니야 인류학적으로 볼 때… |
7:21 | ( all snoring ) | 인류학적으로 볼 때… |
7:23 | FINE, FINE. NOW YOU’LL NEVER KNOW. | 알았어, 평생 모르고 살아 |
7:26 | WE’RE KIDDING. GO. TELL US. | – 장난이야, 말해 봐 – 어서, 말해 봐 |
7:28 | Joey: COME ON, ROSS. | – 우리도 알고 싶어 – 빨리, 로스 |
7:29 | ALL RIGHT. | – 우리도 알고 싶어 – 빨리, 로스 좋아, 리처드 리키라는 학자의 이론에 따르면… |
7:31 | THERE’S A THEORY PUT FORTH BY RICHARD LEAKEY… | 좋아, 리처드 리키라는 학자의 이론에 따르면… |
7:44 | ARE WE GREETING EACH OTHER THIS WAY NOW BECAUSE I LIKE THAT. | 이제부터 이렇게 인사하는 건가? 아주 좋아 |
7:49 | LOOK. | 내가 청소했어 |
7:50 | I CLEANED! I DID THE WINDOWS. | 내가 청소했어 창문도 닦고, 바닥도 쓸고 |
7:54 | I EVEN USED ALL THOSE VACUUM ATTACHMENTS EXCEPT FOR THAT LITTLE ROUND ONE WITH THE BRISTLES. | 진공청소기에 달린 것도 다 썼어 솔이 달린 둥그런 건 빼고 |
7:58 | I DON’T KNOW WHAT THAT’S FOR. | 뭔지 몰라서 못 썼어 |
7:59 | NOBODY KNOWS. WE’RE NOT SUPPOSED TO ASK. | 원래 아는 사람도 없고 물어보면 안 돼 |
8:02 | WELL, WHAT DO YOU THINK? | 어떤 거 같아? |
8:04 | VERY CLEAN. | – 깨끗하네 – 잘했어, 수고했다 |
8:05 | REALLY, IT LOOKS GREAT. | 정말이야, 잘했어 |
8:10 | OH, I SEE YOU MOVED THE GREEN OTTOMAN. | 녹색 발판을 옮겼네 |
8:17 | HOW DID THAT HAPPEN? | 어떻게 된 거야? |
8:21 | I THOUGHT IT LOOKED BETTER THERE. | 저기 있는 게 나을 것 같아서 옮겼어 |
8:23 | AND ALSO IT’S AN EXTRA SEAT AROUND THE COFFEE TABLE. | 탁자 옆에 의자가 하나 더 생겼잖아 |
8:27 | IT’S INTERESTING. | 재밌는 발상이야 |
8:31 | BUT YOU KNOW WHAT? JUST FOR FUN | 이렇게 해 보면 어떨까? |
8:33 | LET’S SEE WHAT IT LOOKED LIKE IN THE OLD SPOT. | 이렇게 해 보면 어떨까? 옛날에 있던 자리로 옮기고 |
8:38 | JUST TO COMPARE. | 비교해 보자 |
8:39 | LET’S SEE. | 어디 볼까 |
8:41 | WELL, IT LOOKS GOOD THERE TOO. | 여기도 좋다 |
8:43 | LET’S JUST LEAVE IT THERE FOR A WHILE. | 당분간은 그냥 여기 두자 |
8:46 | CAN’T BELIEVE YOU TRIED TO MOVE THE GREEN OTTOMAN. | 감히 저 발판을 옮길 생각을 하다니 |
8:51 | AND FAN OUT THE MAGAZINES. | 잡지 펼쳐 놓지 않은 게 다행이야 |
8:53 | SHE’LL SCRATCH YOUR EYES RIGHT OUT. | 널 죽일 수도 있어 |
8:55 | GUYS, I AM NOT THAT BAD. | 난 그렇게 못되지 않았어 |
8:57 | YEAH, YOU ARE, MONICA. | 너 되게 못됐어 |
9:00 | REMEMBER WHEN I LIVED WITH YOU? | 나랑 살 때 기억나? |
9:02 | YOU WERE LIKE A LITTLE… | 넌 매일 이랬어 |
9:08 | THAT IS SO UNFAIR. | 내가 언제 그랬어? |
9:09 | OH, COME ON. WHEN WE WERE KIDS YOURS WAS THE ONLY RAGGEDY ANN DOLL | 어렸을 때 네 래기디 앤 인형만 안 너덜거렸잖아 |
9:15 | OKAY, SO I’M RESPONSIBLE. I’M ORGANIZED. | 좋아, 난 꼼꼼하고 세심해 |
9:18 | BUT, HEY, I CAN BE A KOOK. | 좋아, 난 꼼꼼하고 세심해 하지만 괴짜이기도 해 |
9:23 | ALL RIGHT, YOU MADCAP GAL. | 그래, 말괄량이야 |
9:27 | TRY TO IMAGINE THIS. | 한번 상상해 봐 |
9:28 | THE PHONE BILL ARRIVES BUT YOU DON’T PAY IT RIGHT AWAY. | 요금 고지서가 왔는데 바로 안 내는 거야 |
9:32 | WHY NOT? BECAUSE YOU’RE A KOOK. | – 왜? – 넌 괴짜니까 |
9:37 | INSTEAD, YOU WAIT UNTIL THEY SEND YOU A NOTICE. | 경고장이 올 때까지 기다리는 거야 |
9:40 | I COULD DO THAT. | 그건 가능하지 |
9:42 | OKAY, THEN YOU LET ME GO GROCERY SHOPPING | 네가 심부름을 시켜서 |
9:46 | AND I BUY LAUNDRY DETERGENT | 내가 세제를 사 왔는데 |
9:48 | BUT IT’S NOT THE ONE WITH THE EASY-POUR SPOUT. | 간편 따르개가 없는 걸 사 왔다면? |
9:52 | WHY WOULD SOMEONE DO THAT? | 그런 걸 뭐 하러 사 와? |
9:55 | ONE MIGHT WONDER. SOMEONE’S LEFT | 이렇게 생각하는 사람도 있겠지 |
9:58 | A GLASS ON THE COFFEE TABLE. THERE’S NO COASTER. | 누군가 탁자에 받침도 없이 컵을 놨어 |
10:01 | IT’S A COLD DRINK, IT’S A HOT DAY. | 더운 날이라 그 안에 얼음이 들어 있어 |
10:03 | BEADS OF CONDENSATION ARE INCHING THEIR WAY CLOSER TO THE SURFACE OF THE WOOD. | 작은 물방울들이 맺히면서 조금씩 나무 탁자에 스며들어 |
10:08 | STOP IT! | 그만해! |
10:12 | OH, MY GOD. | 세상에 |
10:14 | IT’S TRUE. WHO AM I? | 정말이네, 내가 왜 이러지? |
10:16 | MONICA, YOU’RE MOM. | 모니카, 넌 엄마랑 똑같아 |
10:27 | OH, MY GOD! | 네, 정말요? |
10:29 | OKAY. | 좋아요 |
10:30 | OKAY, I’LL BE THERE. | 그럼요, 꼭 갈게요 |
10:34 | THAT WAS MY AGENT. | 내 에이전트야 |
10:38 | MY AGENT HAS JUST GOTTEN ME A JOB… IN THE NEW AL PACINO MOVIE! | 에이전트 말이 내가 알 파치노 영화에 출연한대 |
10:43 | WHAT? YOU’RE KIDDING. THAT’S GREAT! | – 웬일이야! – 정말 잘됐다 |
10:46 | WHAT’S THE PART? | 무슨 역할인데? |
10:48 | CAN YOU BELIEVE THIS? AL PACINO! | 알 파치노 영화라니! |
10:50 | THIS GUY’S THE REASON I BECAME AN ACTOR. | 그분 때문에 내가 배우를 꿈꿨어 ‘내가 쓰레기라고? 당신들도 쓰레기요’ |
10:53 | “I’M OUT OF ORDER? | ‘내가 쓰레기라고? 당신들도 쓰레기요’ |
10:54 | “YOU’RE OUT OF ORDER. THIS WHOLE COURTROOM’S OUT OF ORDER.” | ‘이 법정도 쓰레기요!’ |
10:58 | SERIOUSLY, WHAT’S THE PART? | 진정하고, 역할이 뭐래? |
11:00 | “JUST WHEN I THOUGHT I WAS OUT THEY PULL ME BACK IN.” | ‘내가 나왔다고 생각하면 다시 끌려와 있소’ |
11:04 | SERIOUSLY, JOEY, WHAT’S THE PART? | 그만하고, 배역이 뭐래? |
11:09 | YOU’RE ( mumbles ) WHAT? | 역할이 뭐라고? |
11:14 | I’M HIS BUTT DOUBLE, OKAY? | 알 파치노 엉덩이 대역이래 |
11:20 | I PLAY AL PACINO’S BUTT. | 내가 알 파치노의 엉덩이야 |
11:25 | HE GOES INTO THE SHOWER | 알겠어? 그분이 욕실에 들어가면 |
11:28 | AND THEN I’M HIS BUTT. | 그분이 욕실에 들어가면 내 엉덩이가 나오는 거야 |
11:31 | OH, MY GOD. | 맙소사 |
11:32 | COME ON, YOU GUYS. | 뭐가 어때서? |
11:34 | THIS IS A REAL MOVIE, AND AL PACINO’S IN IT AND THAT’S BIG. | 이건 진짜 영화야 알 파치노면 거물이잖아 |
11:37 | OH, NO, IT’S TERRIFIC. | 정말 좋겠다 |
11:39 | YOU DESERVE THIS. AFTER YEARS OF STRUGGLE | 몇 년간 그렇게 고생하더니 |
11:41 | YOU’VE FINALLY CRACKED YOUR WAY | 결국 엉덩이 골로 할리우드에 길을 트는구나 |
11:48 | OKAY, FINE, MAKE JOKES. I DON’T CARE. | 그래, 실컷 놀려라 아무래도 상관없어 |
11:50 | THIS IS A BIG BREAK FOR ME. | 큰 기회니까 |
11:52 | YOU’RE RIGHT, IT IS. | – 네 말이 맞아 – 그래 |
11:55 | SO, YOU GOING TO INVITE US ALL TO THE BIG OPENING? | 그럼 시사회 때 모두 초대할 거지? |
12:05 | ( knocking at door ) | 알겠어, 지금 열어 줄게 |
12:08 | YEAH? | 왜? |
12:09 | HERE. I NEED TO BORROW SOME MOISTURIZER. FOR WHAT? | – 여기, 나 로션 좀 빌려줘 – 왜? |
12:13 | WHAT DO YOU THINK? | 잊었어? 오늘이 촬영이야 |
12:15 | TODAY’S THE BIG DAY. | 세상에, 욕실에 있는 거 다 써 |
12:16 | GO INTO THE BATHROOM, USE WHATEVER YOU WANT. | 세상에, 욕실에 있는 거 다 써 제발 어디에 발랐는지만 말하지 마 |
12:19 | JUST DON’T EVER TELL ME WHAT YOU DID IN THERE. | 제발 어디에 발랐는지만 말하지 마 고마워 |
12:25 | WHERE’S JOEY? HIS MOM’S ON THE PHONE. | 조이 어딨어? 어머님 전화인데 |
12:27 | HE’S IN THE BATHROOM. | – 욕실에 있어 – 알겠어 – 지금 들어가지 마 – 내 룸메이트인데, 뭐 |
12:28 | YOU DON’T WANT TO GO IN THERE. | – 지금 들어가지 마 – 내 룸메이트인데, 뭐 |
12:32 | ( screaming ) MY EYES! | 내 눈, 눈 버렸어 |
12:40 | WHO IS BEING LOUD? | 경고했지? 아침부터 왜 이렇게 시끄러워? |
12:42 | THAT’D BE MONICA. CAN I BORROW | 모니카가 소리 질렀어 |
12:44 | A COUPLE THINGS? I’M MAKING BREAKFAST FOR AURORA. | 요리 재료 좀 빌리자 아우로라에게 아침을 해 주고 싶어 |
12:48 | YOU GOT THE WHOLE NIGHT, HUH? | 밤에 같이 있었어? |
12:49 | WELL, I ONLY HAVE 20 MINUTES TILL ETHAN, SO… | 응, 20분밖에 안 남았어 이선을 만나러 간대 |
12:52 | DO I SENSE A LITTLE BIT OF RESENTMENT? | 왠지 약간 화가 난 거 같은데? |
12:55 | NO, NO, NO RESENTMENT. BELIEVE ME, IT’S WORTH IT. | 절대 화 안 나, 진심이야 |
12:59 | YOU KNOW HOW IN A RELATIONSHIP | 그만한 가치가 있다니까 |
13:01 | YOU HAVE KEY MOMENTS THAT YOU KNOW YOU’LL REMEMBER FOREVER? | 연애하다 보면 평생 기억하게 될 특별한 순간들이 있잖아? |
13:04 | WELL, EVERY… SINGLE… SECOND IS LIKE THAT WITH AURORA. | 아우로라와는 매 순간이 그래 |
13:08 | AND I’VE JUST WASTED 35 OF THEM TALKING TO YOU PEOPLE. | 아우로라와는 매 순간이 그래 너희랑 노닥거리느라 35초나 낭비했어 |
13:12 | SO, UH, MONICA, CAN YOU HELP ME WITH THE DOOR? | – 모니카, 문 좀 열어 줘 – 알았어 |
13:17 | UH, CHANDLER, YOU KNOW | 챈들러, 예전의 나였다면 |
13:19 | THE OLD MONICA WOULD REMIND YOU | 네게 프라이팬을 플라스틱 솔로 닦으라고 했을 거야 |
13:21 | TO SCRUB THAT TEFLON PAN WITH A PLASTIC BRUSH. | 네게 프라이팬을 플라스틱 솔로 닦으라고 했을 거야 이젠 그렇게 안 해 |
13:25 | I’M NOT GOING TO DO THAT. | 이젠 그렇게 안 해 |
13:35 | OKAY, EVERYBODY READY? | 다들 준비됐지? |
13:37 | I JUST WANT TO THANK YOU FOR THIS GREAT OPPORTUNITY. | 좋은 기회를 주신 감독님께 감사드립니다 |
13:41 | LOSE THE ROBE. | 가운 벗어 |
13:45 | ME? | 저요? |
13:46 | THAT WOULD WORK. | 그렇겠지 |
13:47 | OKAY. LOSING THE ROBE. | 네, 이제 벗습니다 |
13:51 | OKAY. AND THE ROBE IS LOST. | 다 벗었습니다 |
13:54 | OKAY, EVERYBODY, I’D LIKE TO GET THIS IN ONE TAKE, PLEASE. | 여러분, 한 번에 갑시다 |
13:58 | LET’S ROLL IT. | 카메라 돌고 |
13:59 | WATER’S WORKING. | 물 뿌리고 |
14:01 | AND… ACTION. | 액션 |
14:05 | AND… CUT. | 컷 |
14:07 | HEY, BUTT-GUY, WHAT THE HELL YOU DOING? | 도대체 뭘 하는 거야? |
14:10 | WELL… I’M SHOWERING. | 샤워 중이죠 |
14:12 | NO. THAT WAS “CLENCHING.” | 너무 뻣뻣하잖아 |
14:14 | WELL, THE WAY I SEE IT, THE GUY’S UPSET, YOU KNOW? | 그게, 제가 보기엔 이 남자가 분노하고 있어요 |
14:17 | I MEAN, HIS WIFE’S DEAD, HIS BROTHER’S MISSING. | 그게, 제가 보기엔 이 남자가 분노하고 있어요 아내는 죽고, 동생도 실종돼서 |
14:21 | I THINK HIS BUTT WOULD BE ANGRY HERE. | 그의 엉덩이도 분노로 굳어졌죠 |
14:24 | I THINK HIS BUTT | 그의 엉덩이는 점심 전에 촬영을 끝내고 싶어 할 거야 |
14:25 | WOULD LIKE TO GET THIS SHOT BEFORE LUNCH. | 그의 엉덩이는 점심 전에 촬영을 끝내고 싶어 할 거야 다시 해 카메라 돌고 물 뿌리고 |
14:29 | ONCE AGAIN, ROLLING. WATER WORKING. | 다시 해 카메라 돌고 물 뿌리고 |
14:31 | AND… ACTION. | 액션 |
14:35 | AND… CUT. WHAT WAS THAT? | 컷, 그건 뭐야? |
14:39 | I WAS GOING FOR QUIET DESPERATION. | 조용한 절망을 표현했죠 |
14:43 | BUT IF YOU HAVE TO ASK… | 감독님이 싫으시다면… |
14:52 | GOD, I LOVE THESE FINGERS. | 손가락이 너무 좋아 |
14:55 | THANK YOU. | 고마워 |
14:56 | NO, ACTUALLY I MEANT MY FINGERS. | 아니, 내 손가락 |
15:00 | LOOK HOW HAPPY THEY ARE. | 봐 봐, 내 손가락이 얼마나 행복해하는지 |
15:05 | NO, NO, NO, NO. | – 이런, 늦었네 – 안 돼 |
15:07 | DON’T GO, DON’T GO. | – 이런, 늦었네 – 안 돼 – 가지 마, 제발 – 그래, 알았어 |
15:08 | OKAY, OKAY. DON’T GO, DON’T GO. NO, I HAVE TO. | – 가지 마, 제발 – 그래, 알았어 |
15:12 | LOOK AT THAT– SHE’S LEAVING. | – 안 돼, 가야 해 – 기어코 가네 |
15:13 | I’M SORRY. HE’LL BE WAITING FOR ME. | 미안해, 많이 기다릴 거야 |
15:16 | WELL, I THOUGHT YOU TALKED TO RICK. | 릭에게 벌써 말했잖아 |
15:19 | IT’S… NOT RICK. | 릭이 아니야 |
15:20 | ETHAN SPENT THE WHOLE DAY WITH YOU. | 이선과는 낮에 종일 붙어 있잖아 |
15:23 | NO, IT’S… IT’S ANDREW. | 아니, 앤드루야 |
15:29 | I KNOW THERE’LL BE MANY MOMENTS IN YEARS TO COME | 앞으로 살아갈 몇 년 동안은 |
15:32 | WHEN I’LL REGRET ASKING THE FOLLOWING QUESTION, BUT… | 이 질문 한 걸 후회하겠지만 |
15:36 | AND ANDREW IS..? | 앤드루는 누구야? |
15:38 | HE’S… NEW. SO WHAT YOU’RE SAYING | 새로운 남자 |
15:41 | IS YOU’RE NOT COMPLETELY FULFILLED BY RICK, ETHAN AND MYSELF? | 릭과 이선, 나 이렇게 셋으로는 만족이 안 돼? |
15:46 | THAT’S NOT EXACTLY WHAT… | 난 그렇게 생각하지 않… 다른 여자 같으면 좋아 죽었어 |
15:49 | MOST WOMEN WOULD KILL FOR THREE GUYS LIKE US. | 다른 여자 같으면 좋아 죽었어 나 같은 남자가 셋인데 |
15:53 | SO WHAT DO YOU WANT? | 바라는 게 뭐야? |
15:56 | YOU. | 당신 |
15:58 | YOU HAVE ME. NO, NO, JUST YOU. | – 이미 가졌잖아 – 오직 당신만 |
16:00 | WHAT DO YOU MEAN? | – 이미 가졌잖아 – 오직 당신만 무슨 뜻이야? |
16:02 | LOSE THE OTHER GUYS. | 다른 놈들을 버려 |
16:05 | LIKE… ALL OF THEM? | 전부 다? |
16:08 | COME ON, WE’RE GREAT TOGETHER! WHY NOT? | 나랑 있는 거 좋으면서 왜 안 돼? |
16:12 | WHY CAN’T WE JUST HAVE WHAT WE HAVE NOW– | 현재 관계를 유지할 수는 없어? |
16:15 | JUST TALK AND LAUGH AND MAKE LOVE | 대화하고, 웃고, 잠자리하고 |
16:17 | WITHOUT FEELING OBLIGATED TO ONE ANOTHER? | 서로에게 의무도 없는 관계 |
16:20 | AND UP UNTIL TONIGHT I THOUGHT THAT’S WHAT YOU WANTED TOO. | 조금 전만 해도 당신 역시 그런 걸 원했잖아 |
16:24 | YOU KNOW, PART OF ME WANTS THAT | 그런 생각도 내 일부지 |
16:26 | BUT IT’S LIKE I’M TWO GUYS, YOU KNOW? | 그런 생각도 내 일부지 내 속에 다른 내가 있어 |
16:29 | ONE GUY’S SAYING, “SHUT UP! THIS IS GREAT!” | 내 속에 다른 내가 있어 ‘닥쳐, 지금이 좋아’라고 하는 녀석도 있지만 |
16:32 | BUT THERE’S THIS OTHER GUY– | 딴 녀석도 있어 |
16:34 | ACTUALLY IT’S THE GUY WHO WELLS UP | 딴 녀석도 있어 이 녀석은 영화 ‘그린치’에서 |
16:37 | EVERY TIME THE GRINCH’S HEART GROWS THREE SIZES | 그린치 심장이 세 배 커지는 걸 볼 때마다 |
16:40 | AND BREAKS THAT MEASURING DEVICE?– | 눈물을 흘릴 만큼 감성이 풍부해 |
16:42 | AND HE’S SAYING, YOU KNOW “THIS IS TOO HARD! GET OUT! GET OUT!” | 그런데 그놈이 너무 힘들다고 그만두라고 말해 |
16:46 | SO WHICH ONE OF THE TWO GUYS WILL YOU LISTEN TO? | 그래서 둘 중에 어떤 소리를 들을 건데? |
16:51 | I HAVE TO LISTEN TO BOTH OF THEM. THEY DON’T EXACTLY | 몰라, 둘 다 들어야지 서로 계속 싸우고 있거든 |
16:56 | WHICH ONE? | 선택해 |
17:01 | THE SECOND GUY. | 두 번째 |
17:04 | I SEE. | 알겠어 |
17:06 | WELL… | 그럼… |
17:09 | CALL ME IF YOU CHANGE YOUR MIND. | 마음 바뀌면 전화해 |
17:18 | SORRY. THE FIRST GUY RUNS THE LIPS. | 미안해 첫 번째 녀석이 튀어나왔어 |
17:37 | LOOK AT IT THIS WAY– YOU DUMPED HER. | 이렇게 생각해 네가 차 버린 거야 |
17:40 | RIGHT? THIS WOMAN WAS UNBELIEVABLY SEXY | 그래? 이 여자는 |
17:44 | AND BEAUTIFUL, INTELLIGENT, UNATTAINABLE… | 너무 섹시하고 아름답고, 지적이고 못 올라갈 나무지 |
17:49 | TELL ME WHY YOU DID THIS AGAIN? | 왜 헤어진 거니? |
17:56 | HEY, MOVIE STAR. | – 왔어? – 잘 왔어! – 어땠어? – 스타 양반! |
17:57 | HEY, WEREN’T YOU THE GUY WHO PLAYS THE BUTT | 저기, 잠깐만요 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 그분 맞죠? |
18:00 | IN THE NEW AL PACINO MOVIE? | 알 파치노 새 영화에서 엉덩이 역 맡은 그분 맞죠? |
18:03 | NOPE. | 아니 |
18:04 | NO? WHAT HAPPENED, BIG GUY? | 아니라고? 왜 그래, 거물? |
18:07 | “BIG GUY”? | 거물이라니? |
18:11 | IT FELT LIKE A “BIG GUY” MOMENT. | 그래야 할 것 같아서 |
18:14 | I GOT FIRED. | 잘렸어 |
18:16 | THEY SAID I “ACTED” TOO MUCH | 내가 연기를 너무 많이 한대 |
18:21 | I TOLD EVERYBODY ABOUT THIS. | 소문은 있는 대로 냈는데 |
18:23 | EVERYONE WILL GO EXPECTING TO SEE ME… | 다들 나 보려고 극장에 갈 거 아니야, 근데… |
18:26 | JOE, NO ONE WILL BE ABLE TO TELL. | 조이, 엉덩이만 보면 누구 건지 모를 거야 |
18:28 | MY MOM WILL. | 우리 엄만 알겠지 |
18:31 | THERE’S SOMETHING SO SWEET… | 아주 다정하면서도 |
18:34 | AND DISTURBING ABOUT THAT. | 신경에 거슬리는 이야기네 |
18:37 | YOU KNOW, I’VE DONE NOTHING BUT CRAPPY PLAYS FOR SIX YEARS | 6년간 엉터리 연극만 하다가 |
18:41 | AND I FINALLY GET MY SHOT, AND I BLOW IT! | 겨우 한 장면을 얻었는데 망쳐 버렸어 |
18:44 | MAYBE THIS WASN’T YOUR SHOT. | 이번 건 네 장면이 아니었나 봐 |
18:46 | YEAH. I THINK WHEN IT’S YOUR SHOT YOU KNOW IT’S YOUR SHOT. | 그래, 네 장면이라면 스스로가 알 거야 |
18:51 | DID… DID IT FEEL LIKE YOUR SHOT? | 네 장면이라고 느껴졌어? |
18:54 | HARD TO TELL. | 몰라, 벗은 거 외에는 |
18:58 | I DON’T THINK THIS WAS YOUR SHOT. | 네 장면은 아닌 것 같아 |
19:00 | YOU DON’T GET JUST ONE SHOT. | 제대로 찍은 것도 아니잖아 |
19:01 | I BELIEVE BIG THINGS WILL HAPPEN FOR YOU. | 언젠가 진짜 너를 위한 장면을 찍게 될 거야 |
19:04 | YOU’VE GOT TO JUST KEEP THINKING ABOUT THE DAY | 언젠가 진짜 너를 위한 장면을 찍게 될 거야 상상해 봐, 어떤 아이가 친구들에게 이렇게 자랑할 거야 |
19:07 | THAT SOME KID WILL RUN UP TO HIS FRIENDS AND GO | 상상해 봐, 어떤 아이가 친구들에게 이렇게 자랑할 거야 |
19:10 | “I GOT THE PART! I’M GOING TO BE JOEY TRIBBIANI’S ASS!” | ‘배역을 땄어, 역할은 조이 트리비아니의 엉덩이래’ |
19:17 | YOU THINK? THAT’S SO NICE! | 그럴까? 고맙다 |
19:20 | OH… | – 이리 와 – 그래 |
19:26 | I’M GOING TO GO TO BED, GUYS. | 유감이야, 조이 난 이만 자러 갈게 |
19:28 | GOOD NIGHT, MONICA. | – 잘 자 – 잘 자, 모니카 |
19:30 | YOU’RE LEAVING YOUR SHOES OUT HERE? | 모니카, 신발을 여기 놓고 갈 거니? |
19:37 | REALLY? JUST CASUALLY STREWN ABOUT | 정말이야? 이렇게 무방비 상태로 |
19:40 | IN THAT RECKLESS HAPHAZARD MANNER? | 아무렇게나 둬도 돼? |
19:45 | I’LL GET THEM TOMORROW… OR NOT. | 신경 안 써, 내일 챙기거나 아예 안 챙길 거야 |
19:50 | WHENEVER. | 아무렴 어때 |
19:54 | SHE IS A KOOK. | 역시 괴짜란 말이야 |
20:11 | IF IT BOTHERS YOU THAT MUCH, JUST GO OUT AND GET THEM. | 그렇게 신경 쓰이면 나가서 신발을 가져와 |
20:16 | NO. DON’T DO THIS. THIS IS STUPID! | 아니야, 그러면 안 돼 |
20:19 | I DON’T HAVE TO PROVE ANYTHING. | 이건 바보짓이야 대체 뭘 증명하려는 거야? 그냥 가서 가져올 거야 |
20:22 | I’M GOING TO GO GET THEM. | 대체 뭘 증명하려는 거야? 그냥 가서 가져올 거야 |
20:25 | BUT THEN EVERYONE WILL KNOW. | 그럼 다들 보게 될 텐데 |
20:28 | UNLESS I WAKE UP REALLY EARLY AND PUT THEM BACK. | 아침 일찍 일어나서 방에 갖다 놓자 |
20:32 | I NEED HELP. | 나 정말 왜 이러니 |
Leave A Comment