프렌즈 시즌1 2화 한영통합 대본 입니다(영어공부용)
프렌즈 시즌1 – 1화 한글, 영어 통합 대본은 아래 링크를 참조해 주세요
*Print 와 다운로드 가능한 PDF 파일은 에피소드 1화기준 3$에 판매하고 있습니다.
시즌1(24화)을 통으로 구매하시면 훨씬 저렴하게(35000원 , 50% off 가격) 구입 가능합니다.
필요하시면 아래 댓글에 메일을 남겨주세요 :)
프렌즈 시즌 1: 2화 홀로서기
Time | Subtitle | Translation |
1s | WHAT YOU GUYS DON’T UNDERSTAND IS | 너희 남자들이 이해를 못 하는 게 있는데 |
2s | FOR US, KISSING IS AS IMPORTANT AS ANY PART OF IT. | 어떤 과정 못지않게 키스가 중요하다는 거야 |
5s | YEAH, RIGHT. | 아무렴 |
10s | YOU SERIOUS? | 진짜? |
12s | OH, YEAH. | 그럼 |
13s | EVERYTHING YOU NEED TO KNOW IS IN THAT FIRST KISS. | 남자가 알아야 하는 건 첫 키스에 다 담겨 있어 |
16s | ABSOLUTELY. | 맞아 |
16s | YEAH, I THINK FOR US | 남자한테 키스는 오프닝 같은 거야 |
18s | KISSING IS PRETTY MUCH LIKE AN OPENING ACT, YOU KNOW? | 남자한테 키스는 오프닝 같은 거야 콘서트 갔을 때 먼저 스탠딩 코미디언을 봐야 |
20s | IT’S LIKE THE STAND-UP COMEDIAN YOU HAVE TO SIT THROUGH | 콘서트 갔을 때 먼저 스탠딩 코미디언을 봐야 |
23s | BEFORE PINK FLOYD COMES IN. | 콘서트 갔을 때 먼저 스탠딩 코미디언을 봐야 핑크 플로이드 밴드가 나오잖아 |
28s | YEAH, AND IT’S NOT THAT WE DON’T LIKE THE COMEDIAN. | 그래, 우리가 코미디언을 싫어하는 건 아니야 |
32s | IT’S JUST THAT THAT’S… | 다만 코미디언 때문에 |
34s | THAT’S NOT WHY WE BOUGHT THE TICKET. | 다만 코미디언 때문에 티켓을 사는 건 아니지 문제는 |
39s | THE PROBLEM IS, THOUGH | 문제는 |
40s | AFTER THE CONCERT’S OVER NO MATTER HOW GREAT THE SHOW WAS | 콘서트가 끝난 다음에 쇼가 좋았든 나빴든 |
43s | YOU GIRLS ARE ALWAYS LOOKING FOR THE COMEDIAN AGAIN. | 여자들은 그 코미디언을 다시 보고 싶어 안달한다는 거야 |
47s | I MEAN WE’RE IN THE CAR, FIGHTING TRAFFIC. | 남자들은 차에서 교통 체증을 견디면서 |
49s | BASICALLY, JUST TRYING TO STAY AWAKE. | 그냥 잠들지 않으려고 하는 거야 |
54s | YEAH, WELL, WORD OF ADVICE– BRING BACK THE COMEDIAN. | 충고 한마디 할까? 그 코미디언을 데려와 |
57s | OTHERWISE, NEXT TIME | 안 그럼 다음엔 집에서 |
58s | YOU’RE GOING TO FIND YOURSELF SITTING AT HOME LISTENING TO THAT ALBUM ALONE. | 혼자 앨범이나 듣게 할 테니까 |
1:06 | ARE WE STILL TALKING ABOUT SEX? | 지금 섹스 얘기하는 거 맞지? |
2:03 | Ross: NO, IT’S GOOD. IT IS GOOD. | 아니요, 다 좋은데 |
2:05 | IT’S JUST THAT, HMM… DOESN’T SHE SEEM A LITTLE ANGRY? | 좀 화난 것 같지 않아요? |
2:09 | WELL, SHE HAS ISSUES. | 문제가 있으니까요 |
2:12 | DOES SHE? | 그래요? |
2:14 | HE’S OUT BANGING | 남편이 다른 여자랑 놀아나고 있는 동안 |
2:15 | WOMEN WITH A CLUB, WHILE SHE SITS AT HOME | 남편이 다른 여자랑 놀아나고 있는 동안 부인은 집에 앉아서 카펫에서 코끼리 냄새나 빼고 있잖아요 |
2:17 | TRYING TO GET THE MASTODON SMELL OUT OF THE CARPET. | 부인은 집에 앉아서 카펫에서 코끼리 냄새나 빼고 있잖아요 |
2:20 | MARSHA, YOU SEE THESE ARE CAVE PEOPLE. | 마샤, 이 사람들은 원시인들이에요 |
2:25 | THEY HAVE ISSUES LIKE | 이 사람들의 문제는 이런 거예요 |
2:27 | “GEE, THAT GLACIER’S GETTING KIND OF CLOSE.” SEE? | ‘저것 봐, 빙하가 다가오고 있어’ |
2:31 | SPEAKING OF ISSUES | – 알겠어요? – 그런데 혹시 저분 |
2:32 | ISN’T THAT YOUR EX-WIFE? | 당신 전 부인 아닌가요? – 네? 아뇨 – 맞잖아요, 캐럴, 안녕하세요! |
2:33 | MY..? NO, NO. YES, IT IS. | – 네? 아뇨 – 맞잖아요, 캐럴, 안녕하세요! |
2:35 | CAROL, HI. | – 네? 아뇨 – 맞잖아요, 캐럴, 안녕하세요! 그래요, 맞아요 정말 그러네 |
2:37 | YES, IT IS. HOW ABOUT I’LL CATCH UP WITH YOU | 그래요, 맞아요 정말 그러네 빙하 시대에서 다시 만나죠 |
2:40 | IN THE ICE AGE. | 빙하 시대에서 다시 만나죠 “개관 준비 중 선사 시대 생활관” |
2:56 | HI. | – 안녕 – 안녕 |
3:04 | SO… | 그럼… |
3:05 | YOU LOOK GREAT. | 그럼… 좋아 보이는군 |
3:08 | I UH… | 좋아 보이는군 |
3:09 | I HATE THAT. | 기분 나쁜데 |
3:11 | SORRY. THANKS. YOU LOOK GOOD TOO. | 미안해, 고맙고 당신도 좋아 보여 |
3:15 | AH, WELL, YOU KNOW, IN HERE ANYONE WHO… | 그거야 여기서 누구나 |
3:19 | STANDS ERECT… | 두 발로 서기만 하면… |
3:25 | STILL, UH… A LESBIAN? | – 어때? 아직도… – 레즈비언이냐고? |
3:27 | WELL… | 글쎄… |
3:29 | YOU NEVER KNOW. | 그건 아무도 모르는 거지 |
3:30 | HOW’S UM… HOW’S THE FAMILY? | 근데, 가족들은 어때? |
3:33 | MARTY’S STILL TOTALLY PARANOID. | 마티는 여전히 편집증이야 |
3:35 | OH, AND THAT’S… | 마티는 여전히 편집증이야 – 그래서… – 여긴 웬일이야, 캐럴? |
3:36 | CAROL, WHY ARE YOU HERE, CAROL? | – 그래서… – 여긴 웬일이야, 캐럴? |
3:39 | I’M PREGNANT. PREGNANT. | – 나 임신했어 – 임신? |
3:49 | Ha! It looks like she didn’t leave in such a hurry after all. | 그렇게 급하게 떠난 것 같지는 않은데 |
3:54 | I THINK THIS IS THE EPISODE OF THREE’S COMPANY | ‘스리스 컴퍼니’의 이 에피소드가 |
3:56 | WHERE THERE’S SOME KIND OF MISUNDERSTANDING. | 뭔가 오해가 생기는 편인가 봐 |
4:01 | OH, THEN I’VE ALREADY SEEN THIS ONE. | 그럼 이미 본 거네 |
4:04 | ARE YOU THROUGH WITH THAT? | 다 마셨지? 고마워 |
4:07 | YEAH, SORRY. THE SWALLOWING SLOWED ME DOWN. | 미안하다, 천천히 마셔서 |
4:10 | WHOSE LITTLE BALL OF PAPER IS THIS? OH, THAT WOULD BE MINE. | 이 종이 뭉치 누구 거야? |
4:14 | SEE, I WROTE A NOTE TO MYSELF | 내 거야 메모를 했다가 필요 없을 것 같아 구겼는데 |
4:16 | THEN I REALIZED I DIDN’T NEED IT, SO I BALLED IT UP… | 메모를 했다가 필요 없을 것 같아 구겼는데 |
4:19 | AND NOW I WISH I WAS DEAD. | 내가 죽을죄를 지었다 |
4:22 | SHE ALREADY FLUFFED THAT PILLOW. MONICA, YOU ALREADY… | 아까 베개 부풀렸는데 모니카, 아까 했잖… |
4:25 | BUT IT’S FINE. | 아니, 계속해 |
4:27 | I DON’T WANT TO GIVE THEM ANY MORE AMMUNITION THAN THEY ALREADY HAVE. | 미안해, 괜히 트집 잡힐까 봐 걱정돼서 그래 |
4:31 | YES, AND WE ALL KNOW HOW CRUEL A PARENT CAN BE | 그래, 부모님이 애들 베개 납작하다고 트집 잡으면 얼마나 무서운지 다 알지 |
4:34 | ABOUT THE FLATNESS OF A CHILD’S PILLOW. | 트집 잡으면 얼마나 무서운지 다 알지 |
4:37 | MONICA? HI. | 모니카, 안녕 |
4:38 | UM, MONICA? YOU’RE SCARING ME. | 모니카, 너 무서워 |
4:44 | I MEAN, YOU’RE LIKE ALL CHAOTIC AND TWIRLY, YOU KNOW? | 너 지금 정말 혼란스럽고 꼬인 거 알아? |
4:48 | AND NOT IN A GOOD WAY. | 나쁜 쪽으로 말이야 |
4:49 | YEAH, CALM DOWN. | 괜찮아 |
4:52 | YOU DON’T SEE ROSS GETTING ALL | 로스는 부모님 오셔도 |
4:53 | CHAOTIC AND TWIRLY EVERY TIME THEY COME. | 너처럼 혼란스럽고 꼬여 있진 않잖아 |
4:57 | THAT’S BECAUSE AS FAR AS MY PARENTS ARE CONCERNED | 그야 우리 부모님에게 오빠는 완벽한 사람이니까 |
5:02 | YOU SEE, HE’S A PRINCE. | 로스는 왕자님이야 |
5:03 | APPARENTLY, THEY HAD SOME BIG CEREMONY BEFORE I WAS BORN. | 내가 태어나기 전에 책봉식도 했을걸 |
5:11 | UGLY NAKED GUY GOT A THIGH MASTER. | – 왜? – 못난이 벌거숭이가 운동한다 |
5:17 | HAS ANYBODY SEEN MY ENGAGEMENT RING? YEAH, IT’S BEAUTIFUL. | – 혹시 내 약혼반지 봤니? – 응, 예쁘더라 |
5:26 | OH, GOD. OH, GOD. | 맙소사 – 안 돼, 맙소사… – 만지지 마, 모니카가… |
5:28 | OH, GOD. OH, GOD. OH, GOD. NO, DON’T TOUCH THAT. | – 안 돼, 맙소사… – 만지지 마, 모니카가… |
5:33 | OH, LIKE I WASN’T DREADING TOMORROW ENOUGH. HAVING TO GIVE IT BACK TO HIM. | 내일 만나서 돌려주려고 했는데 |
5:38 | “HI, BARRY. REMEMBER ME? I’M THE GIRL IN THE VEIL | ‘안녕, 배리, 나 기억하지?’ ‘가족들 앞에서 당신 망신 준 사람’ |
5:41 | THAT STOMPED ON YOUR HEART IN FRONT OF YOUR ENTIRE FAMILY.” | ‘가족들 앞에서 당신 망신 준 사람’ |
5:44 | NOW I’M GOING TO HAVE TO RETURN THE RING WITHOUT THE RING | 반지 돌려줘야 하는데 반지가 없으면 |
5:48 | WHICH MAKES IT SO MUCH HARDER. | 더 힘들어진다고 |
5:50 | EASY, RACH. WE’LL FIND IT. WON’T WE? | 걱정 마, 레이철 우리가 찾아 줄게, 그렇지? |
5:53 | OH. YEAH. | – 그럼 – 좋아 |
5:56 | ALL RIGHT, WHEN DID YOU HAVE IT ON LAST? | 근데 마지막으로 낀 게 언제야? |
5:59 | DOY. PROBABLY RIGHT BEFORE SHE LOST IT. | 호이, 아마 잃어버리기 전일걸 |
6:03 | YOU DON’T GET A LOT OF “DOY” THESE DAYS. | 요즘도 ‘호이’란 말을 쓰냐? |
6:08 | NO, I HAD IT THIS MORNING | 아냐, 아침에 끼고 있었어 |
6:11 | AND I KNOW I HAD IT WHEN I WAS IN THE KITCHEN WITH… | 분명히 있었어, 주방에서… |
6:14 | DINAH? | 다이너랑 같이? |
6:19 | OH, DON’T BE MAD. | 나한테 화내지 마 |
6:22 | YOU DIDN’T. OH, I’M SORRY. | – 설마 – 미안해 |
6:25 | I GAVE YOU ONE JOB. | 겨우 그거 하나 시켰는데 |
6:27 | OH, BUT LOOK HOW STRAIGHT THOSE NOODLES ARE. | 그래도 면발 곧아, 봐 봐 |
6:32 | THAT’S NOT HOW YOU LOOK FOR AN ENGAGEMENT RING | 그렇게 해서 라자냐에 든 약혼반지를 찾을 수 있을까? |
6:37 | I JUST CAN’T DO IT. | 난 못 해 |
6:40 | BOYS? | 얘들아 |
6:43 | WE’RE GOING IN. | 우리가 쳐들어가자 |
6:53 | HI. | 안녕 |
6:56 | OH, THAT IS NOT A HAPPY “HI.” | 무슨 인사가 그래? |
6:58 | CAROL’S PREGNANT. | 캐럴이 임신했대 |
7:00 | OOH, I FOUND IT! | 찾았다 |
7:04 | WELL, WHAT..? WHA-WHA..? WHAT..? | 그게 무슨… |
7:07 | YEAH. | 그래 |
7:08 | DO THAT FOR ANOTHER TWO HOURS | 두 시간 동안 |
7:11 | YOU MIGHT BE WHERE I AM RIGHT ABOUT NOW. | 나도 그러고 있다 왔어 |
7:15 | KIND OF PUTS THAT WHOLE PILLOW THING IN PERSPECTIVE, HUH, MON? | 베개 갖고 야단법석 떤 보람이 없어진 거 같은데, 모니카? |
7:21 | HOW DO YOU FIT INTO THIS WHOLE THING? | 어떻게 하기로 했어? 캐럴이랑 수전이 나도 관여해야 할 것 같다고 하는데 |
7:23 | WELL, CAROL SAYS SHE AND SUSAN | 캐럴이랑 수전이 나도 관여해야 할 것 같다고 하는데 |
7:25 | WANT ME TO BE INVOLVED | 캐럴이랑 수전이 나도 관여해야 할 것 같다고 하는데 내가 그러고 싶지 않으면 상관 안 해도 된대 |
7:27 | BUT IF I’M NOT COMFORTABLE WITH IT I DON’T HAVE TO BE INVOLVED. | 내가 그러고 싶지 않으면 상관 안 해도 된대 |
7:31 | BASICALLY, IT’S TOTALLY UP TO ME. | 완전히 나한테 달린 거야 |
7:33 | SHE IS SO GREAT. I MISS HER. | 정말 괜찮은 여자야, 보고 싶다 |
7:40 | WELL, WHAT DOES SHE MEAN BY “INVOLVED”? | 관여한다는 게 무슨 뜻이야? |
7:42 | PRESUMABLY, THE BIGGEST PART OF YOUR JOB IS DONE. | 내 생각엔 네가 할 일은 끝난 것 같은데 |
7:46 | ANYWAY | 나보고 같이 가자고 하더라 |
7:48 | THEY WANT ME TO GO DOWN TO THIS SONOGRAM THING | 나보고 같이 가자고 하더라 내일 초음파 검사를 한대 |
7:51 | WITH THEM TOMORROW. | 내일 초음파 검사를 한대 |
7:52 | WHAT WILL YOU DO? I HAVE NO IDEA. | – 세상에, 그래서 어떻게 할 거야? – 모르겠어 |
7:55 | NO MATTER WHAT I DO, THOUGH | – 세상에, 그래서 어떻게 할 거야? – 모르겠어 내가 어떻게 하든 난 아빠가 될 거야 |
7:57 | I’M STILL GOING TO BE A FATHER. | 내가 어떻게 하든 난 아빠가 될 거야 |
8:10 | THIS IS STILL RUINED, RIGHT? | 어차피 망친 거잖아 |
8:17 | OH, MARTHA LUDWIN’S DAUGHTER IS GOING TO CALL YOU. | 마사 러그윈의 딸이 네게 전화할 거다 |
8:22 | HMM, WHAT’S THAT CURRY TASTE? | 카레는 무슨 맛이니? |
8:26 | CURRY. | 카레 맛이죠 |
8:32 | I THINK THEY’RE GREAT. I REALLY DO. YOU REMEMBER THE LUDWINS. | – 이거 정말 맛있어요 – 러그윈 기억나니? |
8:36 | THE BIG ONE HAD A THING FOR YOU, DIDN’T SHE? | – 이거 정말 맛있어요 – 러그윈 기억나니? 그 집 큰애가 너를 좋아하지 않았니? |
8:38 | THEY ALL HAD A THING FOR HIM. | 다들 로스를 좋아했지 |
8:41 | Monica: I’M SORRY. WHY IS | 엄마도 참… |
8:43 | THIS GIRL GOING TO CALL ME? | 이해가 안 가는데요 걔가 왜 전화를 해요? |
8:45 | SHE JUST GRADUATED, AND SHE WANTS TO BE SOMETHING | 이제 막 졸업했는데 요리를 하고 싶다나 뭐라나 |
8:48 | IN COOKING OR FOOD OR… I DON’T KNOW. | 이제 막 졸업했는데 요리를 하고 싶다나 뭐라나 모르겠다 |
8:50 | I TOLD HER YOU HAVE A RESTAURANT… | 모르겠다 네가 식당을 하고 있다고 말해 줬거든 |
8:52 | NO, MOM. I DON’T | 네가 식당을 하고 있다고 말해 줬거든 |
8:53 | HAVE A RESTAURANT. I WORK IN A RESTAURANT. | 식당을 하는 게 아니라 식당에서 일하는 거예요 |
8:56 | WELL, THEY DON’T HAVE TO KNOW THAT. | 그런 것까지 얘기할 필요는 없잖니 |
9:02 | ROSS, COULD YOU COME AND HELP ME WITH THE SPAGHETTI, PLEASE? | 오빠, 이리 와서 스파게티 만드는 거 도와줄래? |
9:05 | YES. | 그래 |
9:06 | OH, WE’RE HAVING SPAGHETTI. | 스파게티를 하려고? 그건… |
9:07 | THAT’S… EASY. | 스파게티를 하려고? 그건… 쉽지 |
9:12 | I KNOW THIS IS GOING TO SOUND UNBELIEVABLY SELFISH ON MY PART | 엄청나게 이기적으로 들릴 거 아는데 |
9:15 | BUT WERE YOU PLANNING ON BRINGING UP THE WHOLE BABY-LESBIAN THING? | 레즈비언이니 아기니 하는 얘기는 언제 할 거야? |
9:18 | ‘CAUSE I THINK IT MIGHT TAKE SOME OF THE HEAT OFF ME. | 나한테만 쏟아지는 비난이 덜어질까 싶어서 그래 |
9:25 | WHAT THAT RACHEL DID TO HER LIFE. WE RAN INTO HER PARENTS AT THE CLUB. | 레이철도 너무했지 그 애 부모님을 만났는데 |
9:28 | THEY WEREN’T PLAYING WELL. | 불쌍해서 못 봐 주겠더라 |
9:31 | I’M NOT GOING TO TELL YOU WHAT THEY SPENT ON THAT WEDDING | 결혼식에 얼마를 썼는지 말하고 싶진 않지만 |
9:33 | BUT $40,000 IS A LOT OF MONEY. | 4만 달러면 큰돈이지 |
9:38 | WELL, AT LEAST SHE HAD THE CHANCE TO LEAVE A MAN AT THE ALTAR. | 그래도 그 앤 식장에 남자를 버리고라도 왔잖아 |
9:45 | WHAT’S THAT SUPPOSED TO MEAN? NOTHING. | – 그게 무슨 뜻이에요? – 별 뜻 없어 |
9:48 | IT’S AN EXPRESSION. NO, IT’S NOT. | – 그냥 그렇다는 얘기야 – 아니잖아요 |
9:52 | DON’T LISTEN TO HER. YOU’VE ALWAYS BEEN INDEPENDENT. | 네 엄마 말 듣지 마 넌 언제나 독립적으로 살았어 |
9:55 | EVEN WHEN YOU WERE A KID | 어릴 적에 피둥피둥 살이 쪄서 |
9:57 | AND WERE CHUBBY, AND HAD NO FRIENDS | 어릴 적에 피둥피둥 살이 쪄서 친구 하나 없어도 넌 잘 지냈잖니 |
9:59 | YOU WERE JUST FINE. | 친구 하나 없어도 넌 잘 지냈잖니 |
10:02 | AND YOU WOULD READ ALONE IN YOUR ROOM– AND YOUR PUZZLES. | 방에 틀어박혀서 혼자 책도 읽고 퍼즐도 풀었지 |
10:09 | LOOK, THERE ARE PEOPLE LIKE ROSS WHO NEED TO SHOOT FOR THE STARS | 세상엔 로스처럼 유난히 잘나가는 사람이 있단다 |
10:13 | WITH HIS MUSEUM AND HIS PAPERS GETTING PUBLISHED. | 박물관에도 다니고 논문도 발표하고… |
10:16 | OTHER PEOPLE ARE SATISFIED WITH STAYING WHERE THEY ARE. | 다른 사람들은 현재 위치에 만족하며 지내지 그런 사람들은 절대 암에 걸리는 법이 없단다 |
10:19 | I’M TELLING YOU, THESE ARE THE PEOPLE | 그런 사람들은 절대 암에 걸리는 법이 없단다 |
10:25 | I READ ABOUT THESE WOMEN TRYING TO HAVE IT ALL | 모든 걸 다 가지려고 욕심부리는 여자들도 있다는데 |
10:28 | AND I THANK GOD OUR LITTLE HARMONICA DOESN’T SEEM TO HAVE THAT PROBLEM. | 우리 하모니카는 욕심이 없어 정말 다행이야 |
10:35 | SO, ROSS, WHAT’S GOING ON WITH YOU? | 오빠, 요즘 어때? |
10:40 | NO NEWS, NO LITTLE ANECDOTES TO SHARE WITH THE FOLKS? | 사건 같은 거 없어? 가족하고 나눌 얘기도? |
10:44 | OKAY, OKAY. | 알았어, 알았다고 |
10:47 | LOOK, I REALIZE YOU GUYS HAVE BEEN WONDERING WHAT EXACTLY HAPPENED | 두 분, 캐럴하고 제 사이에 정확히 무슨 일이 있었나 |
10:52 | BETWEEN CAROL AND ME, AND SO, WELL… | 궁금하실 텐데요 |
10:55 | HERE’S THE DEAL. | 솔직히 말씀드릴게요 |
10:59 | CAROL’S A LESBIAN. | 캐럴은 레즈비언이에요 |
11:03 | SHE IS LIVING WITH A WOMAN NAMED SUSAN. | 수전이란 여자와 살고 있죠 |
11:07 | SHE’S PREGNANT WITH MY CHILD | 지금 제 아기를 임신하고 있는데 |
11:10 | AND SHE AND SUSAN ARE GOING TO RAISE THE BABY. | 캐럴과 수전이 제 아기를 키우겠대요 |
11:17 | AND YOU KNEW ABOUT THIS? | 넌 다 알고 있었니? |
11:34 | FOLKS ARE REALLY THAT BAD, HUH? | 너희 부모님 너무 심하시다 |
11:36 | WELL, YOU KNOW, THESE PEOPLE ARE PROS. | 프로다우신 거지 |
11:41 | THEY KNOW WHAT THEY’RE DOING. THEY TAKE THEIR TIME. | 뭘 하는지 정확히 알고 시간을 끌면서 |
11:45 | THEY GET THE JOB DONE. | 할 일을 다 하시는 거야 |
11:49 | I KNOW THEY SAY THAT YOU CAN’T CHANGE YOUR PARENTS. | 부모님을 바꿀 수 없다는 건 알지만 |
11:53 | BOY, IF YOU COULD I’D WANT YOURS. | 할 수만 있다면 오빠 부모님이랑 바꾸고 싶어 |
11:58 | MUST PEE. | 오줌 누고 올게 |
12:00 | IT’S EVEN WORSE WHEN YOU’RE TWINS. | 쌍둥이인 것보단 나아 |
12:02 | YOU’RE A TWIN? YEAH. WE DON’T SPEAK. | – 너 쌍둥이야? – 그래, 우린 연락도 안 해 |
12:05 | SHE’S THIS HIGH-POWERED, DRIVEN, CAREER TYPE. | 일밖에 모르는 타입이거든 |
12:08 | WHAT DOES SHE DO? SHE’S A WAITRESS. | – 무슨 일을 하는데? – 웨이트리스야 |
12:12 | ALL RIGHT, GUYS. I’VE KIND OF GOT TO CLEAN UP NOW. | 이제 좀 치워야 해 |
12:15 | YOU’RE AN ONLY CHILD, RIGHT? YOU DON’T HAVE THIS. | 챈들러, 넌 외아들이니까 이런 걱정은 없지? |
12:18 | WELL, NO, ALTHOUGH I DID HAVE AN IMAGINARY FRIEND | 그렇긴 한데 가상의 친구가 있었어 |
12:21 | WHO MY PARENTS ACTUALLY PREFERRED. | 부모님이 나보다 좋아했지 |
12:26 | Rachel: HIT THE LIGHTS, PLEASE. | 불 좀 꺼 줄래? |
12:35 | HOW LONG WAS I IN THERE? | 내가 얼마나 오래 있었던 거야? |
12:37 | I’M JUST CLEANING UP. | 가게 정리하는 거야 |
12:39 | OH, YOU, UH, DO YOU NEED ANY HELP? | 내가 도와줄까? |
12:43 | UM, OKAY, SURE. THANKS. | 그래, 고마워 |
12:51 | ANYWAY, UH, SO YOU | 그나저나 |
12:53 | NERVOUS ABOUT BARRY TOMORROW? | 내일 배리 만날 일이 걱정돼? |
12:57 | UH, A LITTLE. | 조금 |
13:00 | A LOT. | 많이 |
13:03 | SO, GOT ANY ADVICE– | 조언 한마디 해 줄래? |
13:05 | YOU KNOW, AS SOMEONE WHO’S RECENTLY BEEN DUMPED? | 조언 한마디 해 줄래? 최근에 버림받은 사람으로서 |
13:09 | WELL, YOU MAY WANT TO STEER CLEAR OF THE WORD “DUMPED.” | 꼭 ‘버림받았다’고 못 박고 싶은 거라면 |
13:14 | CHANCES ARE, HE’S GOING TO BE THIS THIS BROKEN SHELL OF A MAN. | 그 친구가 상처를 받았다는 사실을 명심해야겠지 |
13:20 | SO YOU SHOULD TRY NOT TO LOOK TOO TERRIFIC. I KNOW IT’LL BE HARD. | 그러니까 근사하게 꾸미지 마 물론 쉽지 않겠지만 |
13:26 | UH, OR, YOU KNOW, I CAN, UH… HEY, I’LL GO DOWN THERE | 우리 이러면 어떨까? 내가 배리한테 반지를 돌려주고 |
13:30 | AND GIVE BARRY BACK HIS RING | 우리 이러면 어떨까? 내가 배리한테 반지를 돌려주고 네가 캐럴이랑 수전하고 초음파실인지 뭔지에 가는 거야 |
13:33 | YOU CAN GO WITH CAROL AND SUSAN TO THE O.B.G.Y. N. | 네가 캐럴이랑 수전하고 초음파실인지 뭔지에 가는 거야 |
13:38 | YOU’VE GOT CAROL TOMORROW. | – 내일 캐럴 만나는구나? – 응 |
13:41 | UGH, WHEN DID IT GET SO COMPLICATED? | 일이 왜 이렇게 꼬였을까? |
13:44 | GOT ME. | 그러게 말이야 |
13:45 | REMEMBER IN HIGH SCHOOL? YEAH. | – 우리 학교 다닐 때 생각나? – 그럼 |
13:49 | DIDN’T YOU THINK YOU WOULD MEET SOMEONE | 그땐 누군가를 만나 |
13:52 | FALL IN LOVE AND THAT WOULD BE IT? | 사랑에 빠지면 다라고 생각하지 않았어? |
13:59 | YES, YES. | – 로스? – 나 여기 있어 |
14:04 | MAN, I NEVER THOUGHT I’D BE HERE. | 내가 이렇게 될 줄 상상도 못 했어 |
14:14 | ME NEITHER. | 나도 |
14:32 | HI. OH, SORRY I’M LATE. I GOT STUCK AT WORK. | 늦어서 미안해, 일 때문에 |
14:36 | THERE WAS THIS BIG DINOSAUR THING. ANYWAY. | 그놈의 공룡이… |
14:39 | HI. | 안녕하세요 |
14:41 | ROSS, YOU REMEMBER SUSAN. HOW COULD I FORGET? | – 로스, 수전 기억하지? – 어떻게 잊겠어? |
14:46 | ROSS. | 로스 |
14:47 | HELLO SUSAN. GOOD SHAKE. GOOD SHAKE. | 안녕하세요, 수전 악수 좋죠, 좋아요 |
14:51 | SO, UH, WE’RE JUST WAITING FOR… | 지금 기다리는 사람이… |
14:54 | DR. OBERMAN. DR. OBERMAN. AND IS HE..? | – 오버먼 박사님 – 오버먼 박사님, 그분은… |
14:57 | SHE. “SHE,” OF COURSE. | – 여자예요 – 물론 그렇겠죠 |
15:00 | SHE, UH, FAMILIAR WITH OUR SPECIAL SITUATION? | 우리의 특별한 상황을 알고 계셔? |
15:05 | YES, AND SHE’S VERY SUPPORTIVE. | 그럼, 많이 도와주고 계셔 |
15:07 | GREAT. OKAY, THAT’S GREAT. | 그거 잘됐군 |
15:11 | NO, I’M… OH. | 됐어요 |
15:13 | THANKS. | 고마워 |
15:29 | QUACK, QUACK. QUACK, QUACK. | 꽥꽥 |
15:31 | QUACK, QUACK, QUACK. | 꽥꽥, 꽥꽥 |
15:33 | ROSS… | 로스? |
15:34 | THAT OPENS MY CERVIX. | 그걸로 자궁을 열 거야 |
15:44 | COME ON IN. | – 배리? – 들어와 |
15:46 | ARE YOU SURE? | 정말 들어가도 돼? |
15:47 | IT’S FINE. HE’LL BE HERE FOR HOURS. HUH? | 그럼, 괜찮아 로비는 몇 시간 더 있을 거야 |
15:55 | HOW YOU DOING? | 어떻게 지내? |
15:57 | I’M… | 나는… |
15:59 | I-I’M OKAY. | 잘 있어 |
16:02 | YOU LOOK GREAT. | 좋아 보이네 |
16:03 | YEAH, WELL… | 그럼 |
16:05 | Woman: Dr. Farber Jason Greenspan is gagging. | 파버 박사님 제이슨이 구토를 해요 |
16:08 | BE RIGHT THERE. BE BACK IN A SECOND. | 곧 갈게요, 조금만 기다려 |
16:16 | I DUMPED HIM. | 내가 찼어 |
16:19 | OKAY. | 그래요 |
16:35 | SO, UH… SO HOW’S THIS, UH… HOW’S THIS GOING TO WORK? | – 로스 – 이게 어떻게 되는 거야? |
16:39 | AHEM. YOU KNOW, WITH US? | 우리 관계 말이야 |
16:41 | YOU KNOW WHEN, LIKE | 우리 관계 말이야 중요한 결정을 해야 하는 거 아냐? |
16:42 | IMPORTANT DECISIONS HAVE TO BE MADE? | 중요한 결정을 해야 하는 거 아냐? |
16:45 | GIVE ME A “FOR INSTANCE.” | 무슨 얘기야? |
16:46 | WELL, I DON’T KNOW. | 나도 모르겠어, 좋아 |
16:48 | HOW ABOUT WITH THE BABY’S NAME? | 나도 모르겠어, 좋아 – 아기 이름은 어떻게 할 거야? – 말런 |
16:50 | MARLON. | – 아기 이름은 어떻게 할 거야? – 말런 |
16:51 | MARLON. OR “MINNIE” FOR A GIRL. | – 말런 – 아들일 경우이고, 딸이면 미니 |
16:57 | AS IN “MOUSE”? | 쥐 이름 딴 거야? |
17:00 | AS IN MY GRANDMOTHER. | 할머니 성함을 땄어 |
17:01 | STILL, YOU SAY “MINNIE,” YOU HEAR “MOUSE.” | 그래도 ‘미니’라고 하면 쥐 같잖아 |
17:07 | UM, HOW ABOUT, UM… | 이건 어때? |
17:09 | HOW ABOUT “JULIA”? | 줄리아 어때? |
17:11 | JULIA. | 줄리아? |
17:13 | WE AGREED ON MINNIE. | 미니로 합의 봤어요 |
17:14 | WE AGREED WE’D SPEND OUR LIVES TOGETHER. | 재밌군요, 우리는 평생을 함께 살기로 합의했지만 |
17:17 | THINGS CHANGE– ROLL WITH THE PUNCHES. | 재밌군요, 우리는 평생을 함께 살기로 합의했지만 상황이 이렇게 됐잖아요 그러니 댁이 참아요 |
17:21 | I BELIEVE JULIA’S ON THE TABLE. | 줄리아도 생각해 봐 |
17:25 | SORRY ABOUT THAT. | 미안해 |
17:30 | SO, WHAT HAVE YOU BEEN UP TO? | 요즘 어떻게 지내? |
17:33 | OH, NOT MUCH. | 별일 없어 |
17:36 | I GOT A JOB. THAT’S GREAT. | – 나 취직했어 – 잘됐네 |
17:39 | WHY ARE YOU SO TAN? | 왜 그렇게 탔어? |
17:42 | OH, I, UH, I WENT TO ARUBA. | 그게 아루바에 갔다 왔어 |
17:46 | OH, NO. YOU WENT ON OUR HONEYMOON ALONE? | 저런, 신혼여행을 혼자 다녀온 거야? |
17:49 | NO. | 아니 |
17:51 | NO, ACTUALLY, UH… | 사실은… |
17:54 | I WENT WITH, UH… | 누구랑 갔냐면… |
17:57 | NOW THIS MAY HURT. ME? | – 고통스러울 텐데 – 저요? |
18:00 | NO, NO. | 아니 |
18:03 | I WENT WITH MINDY. | 민디랑 다녀왔어 |
18:06 | MINDY? | 민디? |
18:07 | MY MAID OF HONOR, MINDY? | 들러리 대표로 섰던 민디? |
18:09 | YEAH, WE’RE UH… KIND OF A THING NOW. | 응, 우리 사귀고 있어 |
18:14 | WELL, UM, I… | 그러니까… |
18:17 | YOU GOT PLUGS. | 머리카락 심었어? |
18:19 | CAREFUL THEY HAVEN’T QUITE TAKEN YET. | 조심해, 빠지잖아 |
18:22 | AND YOU GOT LENSES. | 렌즈도 꼈네? |
18:23 | BUT YOU HATE STICKING YOUR FINGER IN YOUR EYE. | 렌즈도 꼈네? 손으로 눈 찌르는 거 싫어하잖아 |
18:27 | NOT FOR HER. | 민디가 원하니까 |
18:33 | LISTEN, I REALLY WANTED TO THANK YOU. | 당신한테 고마워 |
18:36 | OKAY. | 좋아 |
18:38 | A MONTH AGO, I WANTED TO HURT YOU– | 한 달 전만 해도 당신한테 복수하고 싶었어 |
18:41 | MORE THAN I’VE EVER WANTED TO HURT ANYONE. | 세상 누구보다 당신에게 상처를 주고 싶었지 |
18:43 | AND I’M AN ORTHODONTIST. | 난 치열 교정 의사잖아 |
18:45 | WOW. | 굉장하네 |
18:47 | YOU KNOW, YOU WERE RIGHT. I THOUGHT WE WERE HAPPY. | 당신이 옳았어 우린 행복한 줄 알았지만 |
18:51 | WE WEREN’T HAPPY. | 그런 게 아니었어 |
18:54 | BUT WITH MINDY… | 하지만 지금 민디랑은 |
18:56 | NOW I’M HAPPY. | 행복해 |
18:58 | SPIT. WHAT? | – 침 뱉어 – 뭐? |
19:01 | ME. | 저예요 |
19:04 | ANYWAY, UM… | 그건 그렇고 |
19:08 | I GUESS, UH… I GUESS THIS BELONGS TO YOU. | 이 반지 당신한테 줘야 할 것 같아서 |
19:12 | AND THANK YOU FOR GIVING IT TO ME. | 나한테 줬던 거 고마워 |
19:15 | WELL, THANK YOU FOR GIVING IT BACK. | 돌려줘서 고마워 |
19:21 | HELLO? | 저기요? |
19:26 | OH, PLEASE. WHAT’S WRONG WITH HELEN? | 헬렌이 뭐가 어때서요? |
19:29 | “HELEN GELLER”? | 헬렌 겔러? |
19:31 | I DON’T THINK SO. IT WON’T BE HELEN GELLER. | – 이상하잖아요 – 헬렌 겔러는 안 돼 |
19:35 | THANK YOU. | 고마워 |
19:36 | NO, I MEAN IT’S NOT GELLER. | 내 말은 겔러가 아니란 뜻이야 |
19:38 | IT’S GOING TO BE “HELEN WILLICK?” | 그럼 헬렌 윌릭? |
19:41 | NO, ACTUALLY WE TALKED ABOUT | 아니, 사실은 |
19:43 | “HELEN WILLICK-BUNCH.” | 헬렌 윌릭 번치로 할 거야 |
19:47 | WELL, WAIT A MINUTE. WHY IS SHE IN THE TITLE? | 잠깐, 이 여자 이름이 왜 들어가? |
19:50 | IT’S MY BABY, TOO. | 내 아기이기도 하니까요 |
19:52 | REALLY? I DON’T REMEMBER YOU MAKING ANY SPERM. | 당신이 정자도 만드는 줄은 몰랐네요 |
19:58 | YEAH, AND WE ALL KNOW WHAT A CHALLENGE THAT IS. | 그게 얼마나 힘든지 우리 모두 잘 알고 있죠 |
20:01 | SEE, SEE? YOU TWO STOP IT. | – 봤지, 봤지? – 두 사람, 그만 좀 해 |
20:03 | NO, SHE GETS CREDIT, I’M IN THERE TOO. | 좋아, 그렇다고 쳐 내 이름도 들어가야겠어 |
20:05 | ROSS, YOU’RE NOT ACTUALLY SUGGESTING “HELEN WILLICK-BUNCH-GELLER?” | 헬렌 윌릭 번치 겔러라고 해야겠어? |
20:10 | THAT BORDERS ON CHILD ABUSE. | 그건 아동 학대야 |
20:11 | UH, OF COURSE NOT. I’M SUGGESTING “GELLER-WILLICK-BUNCH.” | 물론 아니지 겔러 윌릭 번치라고 해 |
20:15 | SEE WHAT HE’S DOING? | 아니, 아니, 이 사람 좀 봐 |
20:17 | NO ONE WILL SAY ALL THOSE NAMES. | 아니, 아니, 이 사람 좀 봐 긴 이름을 다 못 부를 테니까 |
20:19 | THEY’LL WIND UP CALLING HER “GELLER.” | 긴 이름을 다 못 부를 테니까 자기 이름을 앞에 넣는 거 봐 자기 멋대로야 |
20:21 | THEN HE GETS HIS WAY. | 자기 이름을 앞에 넣는 거 봐 자기 멋대로야 |
20:22 | MY WAY? YOU THINK THIS IS MY WAY? | 내 멋대로? 내 멋대로라고 생각해요? |
20:25 | BELIEVE ME, OF ALL THE WAYS I EVER IMAGINED | 내 멋대로? 내 멋대로라고 생각해요? 이런 상황에서 내 멋대로란 표현을 써도 되는 건가요? |
20:27 | THIS MOMENT IN MY LIFE BEING– THIS IS NOT MY WAY. | 이런 상황에서 내 멋대로란 표현을 써도 되는 건가요? 이건 말이 안 돼, 난 정말… |
20:31 | YOU KNOW WHAT? | 이건 말이 안 돼, 난 정말… |
20:32 | THIS IS TOO HARD– I CAN’T… | 이건 말이 안 돼, 난 정말… 오늘은 좀 어때요? 속이 메스꺼워요? |
20:34 | HOW ARE WE? ANY NAUSEA? | 오늘은 좀 어때요? 속이 메스꺼워요? |
20:36 | A LITTLE. | – 조금요 – 약간요 |
20:39 | I WAS JUST WONDERING ABOUT THE MOTHER-TO-BE BUT THANKS FOR SHARING. | 임신부에게 물은 거지만 대답해 줘서 고마워요 |
20:43 | UH, LIE BACK. | 임신부에게 물은 거지만 대답해 줘서 고마워요 누워요 |
20:45 | UH, YOU KNOW WHAT? | 난 가야겠어 |
20:47 | I’M GOING TO GO. | 난 가야겠어 이런 특별한 상황을 더 이상 견딜 수가 없어 |
20:48 | I DON’T THINK I CAN BE INVOLVED IN THIS PARTICULAR FAMILY. | 이런 특별한 상황을 더 이상 견딜 수가 없어 |
21:03 | OH, MY GOD. | 세상에 |
21:05 | LOOK AT THAT. | 저거 봐 |
21:06 | I KNOW. | 그래 |
21:18 | ISN’T THAT AMAZING? | 굉장하지 않니? |
21:22 | WHAT ARE WE SUPPOSED TO BE SEEING HERE? | 뭐가 보인다는 거야? |
21:28 | I DON’T KNOW, BUT I THINK IT’S ABOUT | 잘 모르겠지만 막 엔터프라이즈호를 공격하려는 것 같아 |
21:30 | TO ATTACK THE ENTERPRISE. | 막 엔터프라이즈호를 공격하려는 것 같아 |
21:34 | IF YOU TILT YOUR HEAD TO THE LEFT AND RELAX YOUR EYES | 머리를 왼쪽으로 하고 눈에서 힘을 빼면 |
21:39 | IT KIND OF LOOKS LIKE AN OLD POTATO. | 오래된 감자 같아 보여 |
21:41 | THEN DON’T DO THAT, ALL RIGHT? OKAY. | – 그렇게 보지 마 – 알았어 |
21:46 | MONICA. | 모니카 |
21:48 | WHAT DO YOU THINK? | 어떠니? |
21:52 | ARE YOU WELLING UP? | 감동적이지? |
21:54 | NO. | – 아니 – 맞잖아 |
21:55 | YOU ARE. YOU’RE WELLING UP. NO, I’M NOT. | – 감동받았잖아 – 아니라니까 |
21:58 | YOU’LL BE AN AUNT. ( sobbing ): SHUT UP. | – 넌 고모가 되는 거야 – 그만해 |
22:02 | HI, MINDY. | 안녕, 민디 |
22:04 | HI, I-IT’S RACHEL. | 나 레이철이야 |
22:06 | YEAH, I’M FINE. I-I SAW BARRY TODAY. | 응, 잘 지내 오늘 배리를 만났어 |
22:10 | UH, YEAH, HE TOLD ME. | 그래, 얘기 들었어 |
22:12 | NO. NO, IT’S OKAY. | 아니, 괜찮아 |
22:14 | REALLY, IT’S OKAY. | 아니, 괜찮아 정말 괜찮아 둘이 행복했으면 좋겠어 |
22:15 | I HOPE YOU TWO ARE VERY HAPPY, I REALLY DO. | 정말 괜찮아 둘이 행복했으면 좋겠어 |
22:19 | UH, OH, AND MIN, YOU KNOW | 그리고 말이야, 민디 일이 잘 풀려서 |
22:21 | IF EVERYTHING WORKS OUT AND YOU GUYS | 그리고 말이야, 민디 일이 잘 풀려서 너희 둘이 결혼하고 아기도 낳게 되면 |
22:23 | END UP GETTING MARRIED AND HAVING KIDS AND EVERYTHING… | 너희 둘이 결혼하고 아기도 낳게 되면 |
22:27 | I HOPE THEY HAVE HIS OLD HAIRLINE AND YOUR OLD NOSE. | 예전 배리처럼 대머리에 코는 원래 네 코 닮았으면 좋겠다 |
22:34 | OKAY, I KNOW IT WAS A CHEAP SHOT BUT I FEEL SO MUCH BETTER NOW. | 유치한 거 알지만 이러니까 속이 다 시원해 |
Leave A Comment