유튜브댓글 번역 해석연습 예제 (feat. 엠마스톤 bts 관련 언급

유튜브댓글 이 많이 달렸던 영상중에

헐리우드 스타인 엠마스톤(Emma stone) 이 방송 토크에 나와서

BTS 와 K=pop에 대해서 언급한 적이 있는데 (아래 링크참조)

“Emma Stone Involuntarily Screamed Watching BTS’s SNL Sound Check”

이와 관련된 유튜브댓글 중에서

최대한 비문, 생략없는 문장들 중에서 초보 들도 쉽게 연습 할 수 있을 만한 것들 몇개의 유튜브댓글 번역 을

추려서 한번 번역 해보기로 한다.

Aww hearing them talk about bts just makes me realise that damn…bts are no longer the 7 little boys who had to share one room, hand out leaflets to promote their concert for free and having to borrow their managers cars in their mv…?? but now they’re the biggest boyband in the world having celebrities talk about how amazing they are!

우선 첫번째 원래 댓글은

Aww hearing them talk about bts just makes me realise that damn…bts are no longer the 7 little boys who had to share one room, hand out leaflets to promote their concert for free and having to borrow their managers cars in their mv…?? // but now they’re the biggest boyband in the world having celebrities talk about how amazing they are!

아마 쭉 훓어 보고 크게 영어문장 을 어떻게 잘라나가기 시작해야 할까?

사람마다 다를 수 있겠지만 , 나같으면 바로 2번째 줄에 있는 but 앞까지 한번 끊었을 것 같다.

but 이후에 볼드 처리된 부분을 날려 버리고 앞에 2줄을 번역 해보기로 한다.

Aww hearing them talk about bts just makes me realise that damn…bts are no longer the 7 little boys who had to share one room, hand out leaflets to promote their concert for free and having to borrow their managers cars in their mv…??

문장이 조금 길어진다 싶으면 접속사 앞까지만 잘라서 해석해 본다.

이 문장에선 처음 보이는 접속사는 that 이 보인다. 그 that 앞까지만 해석해 보기로 하고 뒤에 볼드 처리된 부분은 또 한번 날려본다.

Aww hearing them talk about bts just makes me realise (realise 는 realize 가 맞다)

자 , 이제는 좀 봐줄만 하다. 안그런가?

유튜브댓글 번역 영어해석

영어번역 , 앞 뒤로 왔다갔다 하는 이유

영어해석 은 왼쪽에서 오른쪽으로 순서대로 해석해 가면 된다.

그런데 가끔 문장을 해석하다가 앞뒤로 왔다갔다 하는 경우가 있다.

예전에 쓴 칼럼을 통해서도 언급한 적이 있지만, 영어독해가 숙달된 사람의 경우에는 그냥 물 흐르듯이

왼쪽에서 오른쪽으로 그냥 물 흐르듯 번역을 해 가도 된다.

그러나 문제는 앞 문장에서 물고 있는 동사가 뒤에 문장과 복잡하게 연결된 구조의 경우에는 초보자의 경우에는

앞 문장과 뒷문장을 자연스럽게 1번만에 연결 시켜 번역하지 못한다.

그래서 설명하는 사람도 이를 이해시키기 위해서 어쩔수 없이

영어해석이 앞뒤로 왔다갔다 하는 것이다.

유튜브댓글 번역 해보기(큰문장나누기)

자, 이제 본론으로 돌아와서 굵게 볼드처리된 부분을 쳐 내고 나면

처음 문장 봤을땐 조금 답답해 보이고 대책 없어 보였는데 이제는 보이기 시작 할 것이다.

hearing them talk about bts // 그들이 BTS 에 대해서 이야기 하는 걸 들었는데

be 동사가 아닌 문장 맨 앞에 ing 형 동사가 나오는걸 어려운 말로 동명사라고 하는데

우리는 앞으로 이런 문장이 나오면 그냥 쉽게 “~하면서” 이라고 생각하기로 한다.

그러니까 hearing ~들으면서 이라고 해석하면 되겠다.

Aww hearing them talk about bts// 그들이 bts에 대해서 말하는 걸 들으면서 bts just makes me realise // bts가 나로 하여금 방금 깨닫게 해준거야 (뭘 깨닫게 해줬을까? , 바로 이어지는 문장들이 바로 그 깨달음에 대한 것들이다)

make 사람 은 사람으로 하여금 ~하게끔 하게 만들다 라는 뜻인데

그뒤에 realize 가 왔다. 따라서 makes me realize 는 나로 하여금 깨닫게 하다 라는 뜻이다.

make 바로 앞의 just 는 방금 이라는 뜻이다.

that damn…bts are no longer the 7 little boys // bts는 더이상 그냥 7명의 애들이 아니야 who had to share one room, hand out leaflets to promote their concert for free // 하나의 방을 나눠쓰고 , 자기네들 무료콘서트 홍보지나 나누어 주던and having to borrow their managers cars in their mv…??// 그리고 뮤비에서 자기 매니저의 차를 빌려야 했었던

leaflet : 전단지

promote : 광고하다

having to (have to) : ~해야한다

who는 어려운 말로 관계 대명사라고 한다. who 앞에 있는 사람(여기선 Bts) 과 뒷문장을 연결해 준다.

who had to share one room : 하나의 방을 쉐어 해야 했었던 사람(그 사람이 누구? 바로 who 앞에 있는 Bts!!)

유튜브댓글 번역

유튜브댓글 번역 , 혼자서 계속 연습해 보는게 핵심

나는 이쯤하면 뭔 소린지 잘 알겠는데

아무래도 초보자들은 쬐금 뭔가 정리가 안된 느낌이 들 수도 있다.

처음 직독직해 혹은 영어번역 을 하다보면 나올 수 있는 아주 흔한 착오들 중 하나일 뿐이다.

인내를 가지고 영어해석 연습하면 분명하게 나아진다.

중요한건 한 번 해석이 안되었던 문장을 한번 번역해보고 끝내는 게 아니라,

반복적으로 연습해서 문장의 구조가 머리속에 들어오도록 해야 한다.

나도 영어 번역 수준이 형편 없었지만, 이렇게 유튜브댓글 번역을 통해 복잡한 구조의 문장들을 집중적으로 연습하면서

독해를 할 수 있게 되었다.

나눠서 읽었던 문장을 하나로 합쳐 보면 이렇다.

“bts는 더이상 하나의 방을 나눠쓰고, 자기네들 무료콘서트 홍보지나 나누어 주고 뮤비에서 자기 매니저의 차를 빌려야 했던 7명의 애들이 아니야”

이제는 바로 that 전에 먼저 해석했던 문장( Aww hearing them talk about bts just makes me realise )과 또 연결을 해주어야 한다.

앞문장은
Aww hearing them talk about bts just makes me realise 였고 해석은

“사람들이 Bts에 대해 말하는 걸 들으면서 내가 방금 깨닫게 된 게 있는데,
bts는 더이상 하나의 방을 나눠쓰고, 자기네들 무료콘서트 홍보지나 나누어 주고 뮤비에서 자기 매니저의 차를 빌려야 했던 7명의 애들이 아니라는 거야”

자, 다음이요~

but now they’re the biggest boyband in the world having celebrities talk about how amazing they are!

나온 문장이 이러한데 여러분이라면 어디를 자를 텐가?

나같으면 이렇게 한다.

but now they’re the biggest boyband in the world // having celebrities talk about how amazing they are!

요렇게 자를 거고

뒤에 꿁은 글씨 부분은 일단 잘라내고 , 앞부분만 먼저 읽어 볼꺼다.

but now they’re the biggest boyband in the world(그러나 이제 그들은 세계 최고의 보이 밴드야)

big 하면 의례 “크다” 밖에 없다고 생각하기 쉬운데

big 인기있는 , 대단한 이라는 의미도 있다.

물론, 본문에서는 내가 살짝 의역 MSG 를 치긴 했지만 말이다.

이제 이 문장에서 사실 가장 중요한 부분이 남았다.

having celebrities talk about how amazing they are!

having 같은 동명사 형태가 어렵고 어색하다면

이런 동명사는 살짝 무시하고 읽어 보는 것도 초보자가 시도해볼 좋은 방법중 하나다.

실제로 앞의 having을 제외하고 읽더라도 문맥을 파악하는데는 전혀 문제가 없다.

celebrities talk about // how amazing they are!

유명인들이 이야기해 (무엇에 관해서?)// 얼마나 그들이 대단한 지에 대해서.

[how 형용사 주어 동사] 는 전형적인 감탄문의 형태이다.

이상, 여기까지 유튜브댓글 번역 하기 제 1편을 마친다.

앞으로도 다양한 유튜브댓글 을 가져와 번역 해 보려고 한다.

CNN 뉴스 번역도 보고 싶다면 아래 링크 클릭

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

영어독학 / 공부 관련 포스트

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

여행 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트