영어로 해고하다 lay off / fire / paid off 차이

(영어회화) 잘리다 해고하다 fire

혹시 이사람 누군지 알겠는가??

바로 미국의 유명한 부동산 재벌 도널트 트럼프다, 요즘 미국 대선 주자로 출마를 선언한뒤

과격하고 보수적인 발언을 쏟아 내며 연일 미국 뉴스에 오르내리는 인물이다.

도널드 트럼프는 예전 부터 성격 지랄맞기로 유명한데

특히 지맘에 안들면 그자리에서 you’re fired

너 잘렸어 를 밥먹듯 하기로 예전부터 유명했었다.

아직 당해보진 않았는데

해고를 통보 받는 것은 절대로 유쾌한 경험은 아닐 것 같다.

한편으로 그런 해고 통보를 아무렇지 않게 해야하는 상급 매니저들도 상당히

스트레스가 될 것도 같다는 생각이 든다.

그런데 어쩌겠나, 이윤, 돈 하나 보고 사업체 운영하는 기업체 들은

쓸모가 없어진 사원의 생계까지 책임져 줄 정도로 좋은 사람들이 아니다.

가슴아프지만 냉정한 현실이다..

해고와 관련된 글을 준비하다 보니 뭘 시덥잖은 쌩뚱맞은 소릴 좀 했는데

사실은 해고하다, 자르다 와 관련된 표현들이 좀 많은 편인데

그 중에서도 가장 자주 쓰이는 영어로 해고하다 관련 표현 몇 가지를 모아서 설명을 하려고 한다.

우선 가장 유명한 fire

그 다음으로 유명한 lay off

그리고 pay off

물론, let somebody go 라는 엄청 자주 쓰는 표현이 있는데

오늘은 이부분은 제외하고 순수 단어와 숙어 위주의 차이점에 대해서 설명하고자 한다.

해고하다 짤리다 의 대표격인 fire부터 살펴보면

1.fire

이건 이유 불문 그냥 해고다

내 맘에 안들어서 그냥 나가라고 자르는 것도 fire

아니면 중대한 과실로 회사에 막대한 손해를 입혀서 잘려도 fire

하여간 그냥 잘리는 것은 fire 다

그래서 가장 일반적으로 많이 쓰는 단어기도 하다.

2. lay off

이것도 해고하다 자르다 라는 뜻은 변함 없지만

약간 뜻이 다른데

이 뜻을 반영해 다시 해석하면

자르다 라는 말 대신

내보내다 정도가 적당하다

무슨 말이냐면 ,무언가 사정이 있거나, 외부적 요인에 의해서

좋은 않은 회사 사정으로 인해 내보낸다는 이야기다.

그래서 lay off 가 쓰이는 대부분의 문장들을 보면

불황 이야기 가 자주 등장하는 이유 이기도 하다

3. pay off

이것도 역시 뭐 자른다는 이야기 인것은 마찬가지 인데

전에 쓴 포스팅에서 언급했다시피

pay off 라고 하면 빛을 갚다 라는 의미가 있다고 했다.

pay off 를 통해 잘렸다는 건

말 그대로 임금을 받고 잘린다는 뜻으로

앞의 fire 나 lay off 가 별로 예정되 있지 않은 상황에서 돌발적으로 해고를 한다면

pay off 는 월급 줄날 기다렸다가 자른다는 예정의 의미가 있는 것이다.

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

영어독학 / 공부 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트