영어로 불꺼 불좀 꺼 불 좀 꺼줄래

 불꺼 , 불좀 꺼 , 불 좀 꺼줄래 아직도 turn off ?

단도 직입적으로 물어본다.

영어로 불꺼 하면 뭐가 떠오를까?

뭐 고민할 문제라고

그래, 요즘은 유치원 생들도 안 다는 그 단어

바로 turn off 다.

turn off 만 알아도 우리가 생각하고 말하려고 하는 표현은 완벽하게 할 수 있는데

문제는 외국애들은 우리처럼 불좀 꺼 , 불 좀 꺼줄래 라는 표현을

우리처럼 turn off 라는 단어 하나도 편하게만 말하지 않다는다는데 문제가 있다.

그럼 , 뭐가 문제가 될까?

당연히 리스닝에 문제가 생긴다.

영화 같은데서 보면

한글 자막으로 보면 도통 내가 알지 못 할리 없는 표현인데도

망할놈의 나의 귓구멍 문지지가 일부러 문이라도 걸어 잠가 두는 건지

통 나한테는 들리지를 않으니 말이다.

예컨데, 주인공 남자 친구가 여주인공 여자한테

“넌 할 수 있어  ” 라고 대사를 했다고 치자

넌 할 수 있어 는  보통 You can do it 이라는 쉽고  아름다운 표현을 두고

You can make it  이라는 도통 이상꼬롬한 표현을 하는 경우들이 이에 해당한다.

이번 케이스도 마찬가지다 .

영어로 불꺼 라는 표현에

turn off 이라는 표현을 두고 light out 이나 hit the light 이라는 표현을 써댄다.

아니 도데체 turn off 라는 완벽하고 좋은 표현 두고

그게 무슨 뻘짓 이냐고 !!!

너무 부담갖거나 스트레스 받지말고

그냥 오늘부터 는

영어로 불꺼 , 불좀 꺼 , 불 좀 꺼줄래 라는 표현을 생각 할 때 그냥 turn off 는 깨끗하게 지워버리고(이게 억지로 잊을 래야 잊혀 지지도 않는다.)

hit the light  이라는 표현만 생각해라.

일부러 말 할 때도 익숙한 turn off  대신 hit the light 이라는 표현을 의식적으로 사용 해 가면서 적응해 나가면 된다.

오! 잊고 그냥 넘어 갈 뻔 했는데

hit the light 은 그냥 편하게 불꺼 , 불끄다 라는 의미다.

물론, 화재가 났을 때 가 아니라 말 그대로 “등” 을 끄다라는 뜻이다.

우리나라 말도 “불끄다” 하고 화재가 나서 “진화하다” 같이 비슷한 뜻이라도 늬양스가 달라지는 것과 같다.

한마디로 hit the light 은 turn off 하고 비슷한 의미로 생각하면 되고

light out  이라고 하면

음… 뭐랄까 우리말로 소등?? 과 비슷한 늬양스라고 보면 된다.

[space_40]

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

영어독학 / 공부 관련 포스트

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

여행 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트