영어로 나야 모르지 외국인은 뭐라고 말하지??

영어로 나야 모르지 사람들이 영어와 한국어가 서로 다르다고 비슷한 뜻을 대충 뭉게서 갈려는 시도가 종종 보이는데 뭐 한국말인데도 한국 사람만 쓰는 표현이 있고 외국에서는 쓰지 않는 표현일 경우 번역을 하는 사람이 비슷한 뜻을 임의로 가져다가 쓰는 경우가 종종 있기는 하다. 주로, 미드 자막을 보면 그런 경우를 자주 볼 수가 있다. 그렇지만 한국에서 쓰는 표현히 외국에서도 쓰이는 표현이나 어구들도 많다. 이런경우 비슷한 뜻 같아도 ㅏ 다르고 ㅓ 다른 경우가 발생한다. 바로 지금 다루는 주제가 그렇다고 할 수 있다. 오늘 배울 주제는 영어로 나야 모르지 라는 표현인데 그냥 아무 생각 없이 편리하게 누구나 아는 I don’t know 라고 가져다 써도 사실은 큰 문제는 없지만 정확한 표현의 늬양스를 살리고 싶다면 I don’t know 보단 you got me there 라는 표현을 더 강추한다. I don’t know 는 그냥 문자 그대로 나는 몰라라는 뜻이다. you got me there 라는 표현을 쓰면 나는 모른다 에서 나야 모르지 라는 뜻이 된다.
 **링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

영어독학 / 공부 관련 포스트

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

여행 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트