영어로 간다 는데 왜 go 가 아니고 come ?? ( 영어회화 ) 간다 는데 왜 go 가 아니고 come 영어로 간다 미드 같은데 보면 말이다. James will come to help you out : 제임스가 너 도우러 갈꺼야 라고 번역이 되어 있는 경우가 많다. 눈을 비비고 몇번이나 다시 쳐다 봐도 해석창에는 간다 라고 되어있다 어라?? 내가 뭔가 잘 못들었나 싶어 문장을 다시 들어보고 망할 나의 귀를 의심하며 대본을 구해 확인 작업을 구해본다. 그러나.. 대본도 틀린 것이 없고 분명히 배우는 come 이라고 발음하고 있다? 에이.. 그럼 그렇지 엉터리 발 번역가가 come 을 올꺼야 로 번역을 했어야 했는데 간다 라고 해석을 했네 라고 넘기는 경험들이 있었을 꺼다. 하지만, 지금 이 자리에서 단언 하건데 잘못된 부분은 없다. 그저 당신이 모르고 있을 뿐이다. come 이라면 누가 뭐래도 오다 라는 뜻인데 come 을 가다라고 해석하는 이상한 상황 도데처 뭐라고 받아들여야 하는 걸까? 오늘의 주제 영어로 간다 오다 의 come 과 가다 의 come 에 대해서 알아본다. 전에 내가 동양과 서양의 가장 큰 문화적 차이는 나와 주변 사물을 인식하는 방법의 차이라고 말한 적이 있다. 서양은 주어를 기준으로 동양은 나와 주변 사물을 기준으로 한다고 했다. 사전을 찾아 봐도 오다 와 가다 란 뜻이 동시에 병기되어 표기 되어 처음 보는 사람은 여간 혼란스러운게 아니다. 자 그럼 아까 처음에 나왔던 예문을 다시 보기로 하자 James will come to help you out : 제임스가 너 도우러 갈꺼야 서양은 주어를 기준으로 생각한다고 했다. 문장에서 주어는 제임스다 (물론 말을 하고 있는 주체는 나지만) 그렇기 때문에 주어인 제임스 입장에선 오고 있는게 아니라 가고 있는 거다 그럼 come 대신 go 를 쓰면 틀리냐고 물을 사람이 있을 꺼다 물론, 틀린 말은 이니다. 말도 통한다. 그런데 현지에서 말하는 방식은 확실히 후자 보단 전자쪽이다. 우리 입장에선 후자가 편할 수 있지만 결국 우리는 외국인이고 미국 영어라는 다른 문화의 언어를 배우는 것이기 때문에 이런 차이를 받아 들이지 못하면 외국인과 대화 할 때 본인만 힘들게 된다. 따라서 오늘 배운 내용을 적용하고 빨리 적응하는 게 낫다.

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

영어독학 / 공부 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트