업무상 유감표현 하기 [비지니스 영어] [비지니스 영어] 업무상 유감 표현하기 업무상 유감표현 비지니스 영어에선 딜(deal)이 왔다가 수락 직전까지 갔다가도 엎어지는 경우가 종종 발생한다. 물론, 통상적인 경우 기한을 두고 그 기간 내에 의사표시를 주는 것이 관례이지만 500자리 펜 한 두자루 거래 하자고 공문서 까지 만들어 소통을 하지는 않기 때문이다. 그래서 오늘은 간단하지만 알아두면 꽤나 짭잘하게 써 먹을 수 있는 업무상 유감 표현에 대해서 글을 적어 보고자 한다. 비지니스 영어에는 구어나 속어 이디엄 같은 용어는 사용하지 않는게 기본이다. wanna 라던가 gotta 이런 줄임 표현도 절대 사용하지 않는다. 어찌 보면 가장 FM에 가까운 영어가 바로 비지니스 영어다. 얼핏 깐깐하다고 느낄 수도 있지만 군더더기 없기 때문에 일상 회화에서 비지니스 영어 하듯 말을 하면 상당히 바르고 품위가 있다는 고급 영어를 한다는 느낌을 강하게 준다. 우리도 외국인이 한국 와서 한국말을 잘하긴 하는데 ” 이런 시펄.. 개같이 반갑다야” 하는 거랑 ” 어서 오십시오.. 정말 뵙게 되서 반갑습니다 ” 하는 거랑 첫 인상 부터 다르니 말이다. 그사람이 갖춘 진짜 내면과 실력은 둘째치고 아무리 외국인이 한국말을 한국인처럼 해도 전자 처럼 말을 하면 첫 신뢰부터 깨지는 것은 어찌보면 당연하다. 나도 실제 그런 경험이 있다. 아르헨티나에서 왔다는 친구를 만난적이 있는데 , 한국에 온지 7년이 넘었다고 했었다. 한국말을 아주 능수능란하게 구사를 하는데 , 문제는 쓰는 단어가 너무 경박스러워서 중,고딩 양아치한테 배웠나…?  생각이 들정도였다. 당연한 이야기 였지만, 이후에 같이 더 만나고 싶은 생각도 없어졌다. 잡설은 이만 접고 이만 본론으로 들어가서 업무상 유감표현 이라 하면 보통 ” 유감스럽게도 ‘ 라는 표현을 가장 많이 쓴다. 이 유감스럽게도 라는 표현을 영어로 하면 쉽고 간단하게는 Unfortunately, 를 가장 먼저 떠 올릴 수 있다. 조금 더 길게 유감스럽게도 ~함을 알려 드리게 되었습니다. 라는 표현을 바로 이렇게 표현 할 수 있다. We are sorry to inform you that 내가 구어체 설명 할 때 ~을 알려 주다 라고 할 때는 항상 let을 써서 표현 하곤 했는데 비지니스 영어에선 쓰면 안 되는 것은 아니지만 좀더 포멀한 표현을 쓰기를 추천한다. 가급적 inform 이라는 표현을 써야한다.(이유는 나한테 묻지 말길.. 그냥 그런거니까 ㅠ) 우리가 토익 공부하면 지겹게 이 inform 이란 녀석을 파고 드는데 그게 바로 토익 지문이 대부분 비지니스 영어기 때문이다.

**어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

 어딜 그냥 가려구

언니 옵빠들!! 댓글도 달아주시고

  Like , Share 버튼 한번 누르고 가연~!! ^^

당신이 흥미 있을 다른 포스트 보기 (가십편)

영어독학 / 공부 관련 포스트

전세계 뉴스 사이트