엄브렐러 아카데미 한영대본
엄브렐러 아카데미 한영대본 입니다.
연습할 수 있도록 영문대사를 제거한 쉐도잉용 스크립트 파일을 첨부하니
공부하실때 같이 사용 하세요.
엄브렐러 아카데미
시즌 1: 1화가족 모임
[narrator] On the 12th hour of the first day of October 1989, |
1989년 10월의 첫째 날, 12시 |
43 women around the world gave birth. |
전 세계에서 43명의 여성이 출산했다 |
This was unusual only in the fact |
근데 이상한 점은 |
that none of these women had been pregnant when the day first began. |
당일까지 임신한 사람이 아무도 없었다는 사실이다 |
Sir Reginald Hargreeves, eccentric billionaire and adventurer, |
별난 갑부 모험가인 레지널드 하그리브스 경은 |
resolved to locate and adopt as many of the children as possible. |
그때 태어난 아이들을 최대한 입양하기로 했다 |
Extraordinary! |
훌륭해 |
How much do you want for it? |
얼마 주면 되겠나? |
♪ Picture yourself When you’re getting old ♪ |
”그는 7명을 입양했다” |
[man] Show me where the safe is, or your family’s dead! |
다 죽이기 전에 금고 위치 불어! |
-Where’s the safe? -[family whimpering] |
금고 어디 있냐고? |
[man 2] Just leave us alone! |
제발 해치지 마세요! |
[man 5] Who is this guy? |
이놈은 뭐야? |
[man] Over here, over here! |
”넘버 3, 앨리슨” |
There’s our sweetheart, Allison! |
사랑스러운 앨리슨! |
Hey, you, stay strong. |
어이, 친구 잘 버텨, 난 널 믿으니까 |
I believe in you. Okay? |
잘 버텨, 난 널 믿으니까 |
You, not so much. |
넌 못 미덥지만 |
[man] Bye, Klaus. |
잘 가, 클라우스 |
We’ll see you soon, Klaus. |
조만간 또 보자, 클라우스 |
-[attendant] Stay sober. -Mm. |
또 손대지 말고! |
-[radio beeps] -[automated voice] Incoming transmission. |
통신 수신 중 |
[Diego] Your family is safe now. |
당신 가족은 이제 안전해요 |
[man on TV] We’re going now live to a breaking story. |
속보를 전해 드리겠습니다 |
-[man] One more! -[man 2] Allison, here! -[indistinct chatter] -[shutters clicking] |
- 한 장만 더 찍을게요 - 환상적이에요! |
[man 3] Al– Allison, Allison! |
앨리슨, 이쪽요! |
-Allison! -Allison! Have you heard the news? |
- 앨리슨 - 앨리슨! 소식 들었어요? |
When was the last time you saw your father? |
마지막으로 아버지를 본 게 언제죠? |
Have you heard from your brothers? |
형제들한테 소식 들었어요? |
[woman] Allison, will you wear Valentino to the funeral? |
앨리슨, 장례식 때 발렌티노 입을 건가요? |
[man on TV] Moments ago, |
경찰이 별나기로 소문난 |
police reported the death of the most eccentric |
경찰이 별나기로 소문난 은둔자 갑부가 사망했다고 밝혔습니다 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
and reclusive billionaire. | 은둔자 갑부가 사망했다고 밝혔습니다 |
Dad… | 아빠 |
Hey, Mom. | 엄마 |
Mom? | 엄마? |
[Allison] Vanya? | 바냐? |
You’re actually here. | 너도 왔구나 |
-Hey, Allison. -Hey, sis. | - 안녕, 앨리슨 - 안녕 |
[Diego] Ah. What is she doing here? | 무슨 낯짝으로 왔대? |
You don’t belong here. Not after what you did. | 넌 가족도 아니야 네가 한 짓을 생각해 |
You’re seriously gonna do this today? | 오늘 같은 날 그래야겠어? |
[Allison] Way to dress for the occasion, by the way. | 그나저나 상복 한번 근사하다 |
[Diego] At least I’m wearing black. | 어쨌든 검은색이잖아 |
You know what? I– Maybe he’s right. -And I shouldn’t– -[Allison] Forget about him. | - 디에고 말이 맞아 - 디에고는 무시해 |
I’m glad you’re here. | 난 네가 반가워 |
[Diego] I can save you some time. | 내가 시간 절약해 줄게 |
They’re all locked. | 창문은 다 잠겨 있어 |
No forced entry, no sign of struggle. | 강제 침입이나 몸싸움 흔적도 없고 |
Nothing out of the ordinary. | 수상한 점이 없다고 |
Oh, you got big, Luther. | 거인이 됐네, 루서 |
What’s the secret, huh? Protein shakes? | 비법이 뭐야? 단백질셰이크? |
Low carbs? | 저탄수화물 식단? |
What do you want? | 용건이 뭐야? |
The autopsy report. | 부검 보고서야 |
And you have this why? | - 왜 너한테 있어? - 그야 이 몸이… |
Well, that’s because I… broke into the coroner’s office. | - 왜 너한테 있어? - 그야 이 몸이… 검시관 사무실에서 슬쩍했으니까 |
And surprise, surprise, Dad’s death was… normal. | 충격적이지만 사인은… 평범했어 |
Just a boring, old heart failure. | 그냥 심장 마비야 |
Yeah, so? | 그래서? |
So, why are you in here, | 근데 넌 왜 여기서… |
checking all the windows? | 창문을 살펴보고 있어? |
-Were you the first one on the scene? -Pogo found him. | 최초 발견자가 너야? 포고가 발견했어 |
Yeah, I talked to Pogo. He said he couldn’t find Dad’s monocle. | 포고랑 얘기해 봤는데 - 아버지 단안경이 없어졌대 - 그래서? |
And your point being? | - 아버지 단안경이 없어졌대 - 그래서? |
Can you think of a single time you saw Dad and he wasn’t wearing that monocle? | 아버지가 안경 벗은 걸 본 적 있어? |
No. Which means someone took it. | 없지 누가 가져갔단 뜻이야 |
Which means there’s a chance he wasn’t alone when he died. | 혼자 숨을 거두신 게 아닐지도 모른다고 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
There is no mystery here. Nothing to avenge. | 추리할 것도 없고 복수할 일도 없어 |
Nothing to solve, nothing like that. | 해결하고 말고 할 문제가 아니야 |
It’s just a sad old man who kicked it in a big, empty house. | 텅 빈 저택에 살던 쓸쓸한 영감이었다고 |
Just like he deserved. | 딱 맞는 인생이었지 |
You should leave. | 그냥 나가 |
Whatever you say, brother. | 여부가 있겠어, 형제 |
[male voice] Welcome home, Ms. Vanya. | 잘 왔다, 미스 바냐 |
[Vanya] Pogo. | 포고 |
[sighs] So good to see you. | 정말 반갑네 |
Ah, yes, your autobiography. | 참, 네 자서전이구나 |
Do you know, um… | 혹시… |
Did he ever read it? | 아빠가 읽으셨어? |
Not that I’m aware of. | 안 보신 거로 안다 |
[Vanya] How long has it been since Five disappeared? | 파이브가 사라진 지는 얼마나 됐지? |
[Pogo] It’s been 16 years, four months, and 14 days. | 16년 4개월 14일 |
Your father insisted I keep track. | 네 아버지가 기억해 두라고 했지 |
You wanna know something stupid? | 바보 같은 얘기 해줄까? |
I always used to leave the lights on for him. | 파이브 때문에 늘 불을 켜 놨었어 |
I was scared that he would come back, | 혹시라도 걔가 돌아왔는데 |
it would be late, and the house would be dark | 밤이 너무 깊어 집이 어두우면 |
and he wouldn’t be able to find us, so he’d leave again. | 우리를 못 찾고 다시 떠날까 봐 |
So, every night I’d make a little snack | 그래서 밤마다… 간식을 준비하고 불도 켜 놨어 |
and make sure all the lights were on. | 간식을 준비하고 불도 켜 놨어 |
Oh, I remember your snacks. | 간식은 나도 기억나 |
I’m pretty sure I stepped in half those peanut butter and marshmallow sandwiches. | 땅콩버터 마시멜로 샌드위치를 같이 만들곤 했지 |
[sighs] Your father always believed that Number Five was still out there somewhere. | 너희 아버지는 넘버 5가 어디선가 살아 있다고 믿으셨어 |
He never lost hope. | 희망을 버리지 않으셨지 |
And look where that got him. | 그러다 이렇게 됐잖아 |
The children are ready for bed, sir. They wanted to say goodnight. | 아이들이 자기 전에 인사하러 왔어요 |
Okay! Time for bed now, kids. Come along now. | 이제 가서 자자, 얘들아 방으로 가렴 |
Come along now. | 어서 침실로 가 |
Come along now, Allison, your father’s busy. | 가자, 앨리슨 아버지는 바쁘셔 |
He’s always busy. | 안 바쁜 날이 없죠 |
-[Klaus] Where’s the cash, Dad? -[drawers clattering] | 현금은 어디 두셨어요, 아빠? |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
[Klaus] Where’s the cash? | 현금은 어디 숨었나? |
Klaus? What are you doing in here? | 클라우스? 여기서 뭐 해? |
Oh! Allison! Wow, is that you? | 앨리슨, 진짜 너야? |
Hey, come here. | 이리 와 |
Long time. | 오랜만이다 |
Too long. Hey, I was hoping to see you, actually, | 너무 오랜만이네 안 그래도 보고 싶었어 |
because I wanted to get your autograph. | 너무 오랜만이네 안 그래도 보고 싶었어 네 사인 받아서 소장품으로 간직하려고! |
Add it to my collection! | 네 사인 받아서 소장품으로 간직하려고! |
-Just out of rehab? -No, no. No, no, no, no. | - 재활원 갔다 왔구나? - 아니야! 얘가 사람 잡네! 약 진작 끊었어 |
No. I’m done with all that. [sighs] | 얘가 사람 잡네! 약 진작 끊었어 |
I just came down here to prove to myself | 내 눈으로 확인하러 왔어 |
that the old man was really gone. | 아빠가 진짜로… 돌아가셨는지 |
And he is! He’s dead. Yeah! | 근데 진짜 꼴깍하셨네! |
You know how I know? Because if he were alive, | 어떻게 아냐고? 아빠가 살아 계셨다면 |
not one of us would be allowed to set foot in this room. | 우린 이 방에 발도 못 붙였을 테니까! |
He was always in here, our whole childhood, | 우리 어릴 때도 늘 여기 짱 박혀서 |
plotting his next torment, right? [chuckles] | 우리를 괴롭힐 궁리만 했지 |
Remember how he used to look at us? That scowl? | 우리를 볼 때 꼭 저렇게 오만상 썼잖아? |
Thank Christ he’s not our real father | 친아빠가 아니라 다행이라니까 |
so we couldn’t inherit those cold, dead eyes! | 저 싸늘한 동태눈을 물려받을 뻔했잖아 |
-[imitating Reginald] Number Three! -[Luther] Get out of his chair. | 넘버 3… 아버지 의자에서 나와 |
[Klaus] Oh, wow, Luther! | 대박 루서! |
Wow, you really, uh… | 너 진짜… |
You really filled out over the years, huh? | 거대해졌구나 |
-[Luther] Klaus. -Save the lecture. I was already leaving. | 클라우스 나가려던 참이니까 잔소리는 관둬 |
You guys can talk amongst yourselves. [chuckles softly] | 그럼 둘이… 정답게 담소 나눠 |
-Drop it. -Ex-squeeze me? | 꺼내 뭐라고? |
Do it. Now. | 지금 당장 |
All right. All right. | 알겠어 |
It’s just an advance on our inheritance! | 난 유산을 미리 챙겼을 뿐이야 |
That’s all it is. | 그게 다라고! |
No need to get your little panties in a bunch. | 별일도 아닌데 핏대 세우지 마 |
So, Klaus is still Klaus, in case you were wondering. | 그래 클라우스는 여전하네 관심은 없겠지만 |
You know, after all these years, I find it strangely comforting. | 오랜만인데 이상하게 안심이 돼 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
Did you see Diego? | 디에고는 봤어? |
-With his stupid outfit? -Oh, I know. | - 옷차림이 괴상하지? - 내 말이 |
Do you think he wears that thing in the bathroom? | 화장실에서도 그걸 입을까? |
-Like in the shower? -Yeah. | - 씻으러 갈 때? - 그래 |
Yes, absolutely! | 당연히 그러겠지! |
I, uh… I wasn’t sure you’d come. | 사실… 네가 올 줄 몰랐어 |
Me neither. | 나도 마찬가지야 |
You look great. | 좋아 보인다 |
Thanks. | 고마워 |
Where’s Patrick and Claire? | 패트릭이랑 클레어는 어딨어? |
Patrick filed for divorce eight months ago. | 패트릭은 8개월 전에 이혼 소송을 냈어 |
Of course you don’t know, you’ve been gone. | 너야 물론 몰랐겠지 여기 없었으니까 |
What about Claire? | 클레어는? |
He got custody. | 양육권을 뺏겼어 |
Shit. | 저런 |
Well… | 그럼… |
You could always do your, uh, you know… | 네 힘을 쓰면 되잖아 |
rumor thing. | 소문 말이야 |
Yeah, I don’t do that anymore. | 이제 그 힘 안 써 |
-What happened? -Same thing that always happens. | - 무슨 일 있었어? - 늘 있는 일이지 |
I made a wish, and it came true, and I couldn’t take it back. | 소원이 이루어졌고 되돌릴 수 없었어 |
-[drink pouring] -I guess we should get this started. | 그럼 얘기해 보자 |
So, I figured we could have a sort of memorial service | 간단한 추도식을 할까 해 |
in the courtyard at sundown. | 해 질 녘에 안뜰에서 |
Say a few words, just at Dad’s favorite spot. | 좋아하시던 자리에서몇 마디 하고 |
-Dad had a favorite spot? -You know, under the oak tree. | - 그런 데가 있어? - 그래,떡갈나무 아래 |
We used to sit out there all the time. None of you ever did that? | 아버지랑 늘 거기 앉았는데 너희는 안 그랬어? |
Will there be refreshments? | 간식도 나와? |
Tea? Scones? Cucumber sandwiches are always a winner. | 차나 스콘 같은 거 - 오이 샌드위치가 최고지만 - 아니 |
What? No. And put that out. Dad didn’t allow smoking in here. | - 오이 샌드위치가 최고지만 - 아니 그리고 담배 꺼 아버지가 흡연은 금지하셨어 |
-Is that my skirt? -What? | - 그거 내 치마야? - 이거? 맞아 |
Oh, yeah, this. I found it in your room. | - 그거 내 치마야? - 이거? 맞아 네 방에 있더라 좀 촌스럽긴 하지만… |
It’s a little dated, I know, but it’s very breathey on the bits. | 네 방에 있더라 좀 촌스럽긴 하지만… - 아래가 시원해서 좋아 - 집중해 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
Listen up. Still some important things that we need to discuss, all right? | - 아래가 시원해서 좋아 - 집중해 아직 중요한 상의가 남았다고 |
-[Diego] Like what? -Like the way he died. | 그게 뭔데? 아버지의 사망 원인 |
And here we go. | 또 시작이네 |
I don’t understand. I thought they said it was a heart attack. | 사인 얘기가 왜 나와? 심장 마비라고 들었는데 |
Yeah, according to the coroner. | 그건 검시관 소견이고 |
-Well, wouldn’t they know? -Theoretically. | 그럼 사실이겠지 - 이론적으로는 - 이론적으로? |
Theoretically? | - 이론적으로는 - 이론적으로? |
I’m just saying, at the very least, something happened. | 어쨌든 무슨 일이 있었어 |
The last time that I talked to Dad, he sounded strange. | 저번에 통화했을 때 이상하셨거든 |
[gurgling] Oh, quelle surprise! | 놀라 자빠지겠네! |
Strange how? | 어떻게 이상했는데? |
He sounded on edge. Told me I should be careful who to trust. | 초조한 목소리로 아무나 믿지 말라고 하셨어 |
Luther, he was a paranoid, bitter old man | 루서, 아버지는 고약한 편집증 환자였어 |
who was starting to lose what was left of his marbles. | 정신 줄을 놓기 시작한 상태였다고 |
No. He must have known something was going to happen. | 아니야, 심상치 않은 예감이 들었던 거지 |
Look, I know you don’t like to do it, but I need you to talk to Dad. | 내키지는 않겠지만 아버지랑 얘기해 봐 |
I can’t just call Dad in the afterlife and be like, “Dad, could you just… | 다짜고짜 저승에 있는 아빠를 부를 순 없어 |
stop playing tennis with Hitler for amoment and take a quick call?” | 히틀러랑 테니스 치실 텐데 불쑥 끼어서 말을 걸라고? |
Since when? That’s your thing. I’m not in the right… frame of mind. | - 그게 네 전문이잖아 - 그럴 마음이 안 생겨! |
-You’re high? -[laughs] Yeah! Yeah! | - 취했어? - 맞아! |
I mean, how are you not, listening to this nonsense? | 어떻게 맨정신으로 저런 헛소리를 들어? |
Well, sober up, this is important. | 중요한 일이니까 정신 차려! |
-[sighs] -[Luther] Then there’s the issue | 그리고 단안경도 사라졌어 |
-of the missing monocle. -Who gives a shit about a stupid monocle? | 그리고 단안경도 사라졌어 단안경이 무슨 대수라고? |
Exactly. | 그거야 |
It’s worthless. | 쓸모는 없으니까 |
So whoever took it, I think it was personal. | 누구든 사적인 이유로 가져갔겠지 |
Someone close to him. Someone with a grudge. | 측근 중에 앙심을 품은 사람 |
-Where are you going with this? -Oh, isn’t it obvious, Klaus? | 결론이 뭐야? 클라우스, 몰라서 물어? |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
He thinks one of us killed Dad. | 우리 중에 살인자가 있다고 생각하잖아 |
You do? | 정말이네! |
How could you think that? | 어떻게 그런 생각을 해? |
Great job, Luther. Way to lead. | 잘한다, 루서 최고의 리더야 |
-That’s not what I’m saying. -You’re crazy, man. You’re crazy. | - 그런 뜻이 아니라… - 너야말로 정신 줄 놨구나 |
-Crazy. -[Luther] I’ve not finished. | - 돌았네 - 내 말 안 끝났어! |
Sorry, I’m just gonna go murder Mom. Be right back. | 미안하지만 엄마만 죽이고 금방 올게 |
-Be right back. -That’s not what I was saying. | 미안하지만 엄마만 죽이고 금방 올게 그런 뜻이 아니었다니까 |
I didn’t– [sighs] | 그런 뜻이 아니었다니까 |
Allison. Jeez… | 앨리슨, 진짜… |
[sighs] That went well. | 거지 같네 |
[man] In five, four, three, two… | 5, 4, 3, 2… |
This is Jim Hellerman, reporting live for Channel 2 News | ”17년 전” ’채널 2 뉴스’의 짐 헬레만이 캐피털 웨스트 은행 밖에서 |
outside of the Capital West bank at Main and Sixth. | 생방송으로 전해 드립니다 |
A group of heavily armed men stormed the bank not three hours ago | 무장 강도 무리가 3시간 전에 은행에 들이닥쳤고 |
and took an unknown number of hostages. | 인질 숫자는 아직 모릅니다 |
-[man 2] Hey, get them behind the counter! -[alarm blaring] | 다 창구 뒤로 데려가! |
Now you’ve put me in a position where I gotta do something I don’t want to do. Hmm? | 이렇게 나오면 나도 원치 않는 일을 할 수밖에 없어 |
Shit! | 젠장! |
Hey, get back with the others. | 너도 나머지랑 뒤로 가! |
I heard a rumor. | 소문 들었어요 |
What? What did you say? | 뭐라고? |
[echoing] Iheard a rumor that you shot your friend in the foot. | 아저씨가 친구 발을 쐈다는 소문을 들었다고요 |
-[gun cocks] -[man 3] Hey, dude. | 이봐 |
What the hell? [groans] | 뭐야? |
[Jim] We just heard shots from inside the bank. | 은행 안에서 총성이 들렸습니다 |
It’s uncertain if any hostages have been harmed in that. | 인질 피해가 있는지는 알 수 없습니다 |
[man 4] Up there! | 위를 봐요! |
[Jim] There’s some movement on the roof. Possibly law enforcement. | 옥상에서 움직임이 포착됐습니다 경찰 같군요 |
Looks like one of the armed robbers has been thrown from the bank. | 강도 한 명이은행 밖으로 내던져진 것 같습니다 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
Guns are for sissies. Real men throw knives. | 총은 여자용이고 남자라면 칼이지! |
I’ve been in many hostage situations, like this, and it can escalate very quickly. | 취재 경험상 인질극은 급격히 악화될 수 있습니다 |
Get back, you freaks. -[Diego] Hey, be careful up there, buddy. -Get back now! | - 물러나, 괴물들아! - 위에서 조심해 |
-[Allison] Wouldn’t want you to get hurt. -Or what? | - 물러나! - 괜히 다치지 말고 싫다면? |
-[gun clicks] -Ooh! That’s one badass stapler! | 스테이플러 무서워서 지리겠네! |
[Jim] Although there’s been no activity for a few minutes, | 내부는 몇 분째 잠잠하지만 |
we’re gonna stay live on location to make sure we don’t miss anything | 캐피털 웨스트 은행 인질극 현장 상황을 |
in this hostage situation at the Capital West bank. | 빠짐없이 실시간으로 보내 드리죠 |
Do we really have to do this? | 안 하면 안 돼? |
[Luther] Come on, Ben. There’s more guys in the vault. | 벤, 금고 안에강도가 더 많아 |
[sighs] I didn’t sign up for this. | 진짜 하기 싫은데 |
[Jim] Now we see the hostages. They– They’re free. | 풀려난 인질들이 나오고 있습니다 |
They’re scared, clearly, but they do seem to be unharmed. | 겁에 질리긴 했지만 무사해 보입니다 |
[breathes shakily] Can we go home now? | 이제 집에 가도 돼? |
[Jim] People are coming out now. It’s not the armed robbers. | 사람들이 나오고 있습니다 무장 강도가 아니라 어린 학생들입니다 |
These are young schoolchildren in uniforms with masks on. | 무장 강도가 아니라 어린 학생들입니다 교복에 가면 차림이네요 |
-[man] Lower your weapon! -[Jim] Jim Hellerman, Channel 2 News. | ’채널 2 뉴스’의 짐 헬레만입니다 |
-[man 2] How did you get in the bank? -[man 3] What happened inside? | - 어떻게 들어갔니? - 안에서 무슨 일이 있었어? |
Why can’t I go play with the others? | 전 왜 안 끼워 줘요? |
We’ve been through this before, Number Seven. | 다 끝낸 얘기잖니, 넘버 7 |
I’m afraid there’s just nothing special about you. | 넌 특별한 재주가 없어서 그래 |
-[camera shutters clicking] -Our world is changing. | 세상은 변하고 있습니다 |
Has changed. | 변했죠 |
There are some among us | 특별한 능력을 타고난 |
gifted with abilities far beyond the ordinary. | 사람들이 있어요 상상을 뛰어넘을 정도죠 |
I have adopted six such children. | 전 그런 애들 6명을 입양했습니다 |
I give you the inaugural class | ’엄브렐러 아카데미’의 |
of the Umbrella Academy. | 1기를 소개하겠습니다 |
Mr. Hargreeves! Mr. Hargreeves. Channel 9 News. | - 하그리브스 씨! - 하그리브스 씨! ’채널 9 뉴스’입니다 아이들의 친부모는요? |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
What happened to their parents? | ’채널 9 뉴스’입니다 아이들의 친부모는요? |
They were suitably compensated. | 충분히 보상했습니다 |
Are you concerned about the welfare of the children? | 아이들의 행복도 생각하시나요? |
Of course. | 물론입니다! |
As I am for the fate of the world. | 세계의 운명이 나한테 달렸으니까요 |
[Klaus] Listen up, old man. | 들어 봐요, 아버지 |
You know, if I was murdered, and if one of my sons– | 만일 내가 살해당했고 아들 중 하나가… |
adopted sons–happened to be able | 양아들 중 하나가 망자랑 대화할 수 있다면요 |
to commune with the dead, I might think about, | 양아들 중 하나가 망자랑 대화할 수 있다면요 그렇다면… |
[laughs] I don’t know, I don’t know… | 글쎄요, 전 어떻게 할까요? |
manifesting! | 나타나겠죠! |
Do the whole big angry ghost lecture. | 씩씩거리며 폭풍 잔소리해야죠 |
Tell everyone who done it, and find eternal peace. | 누가 죽였는지 말하고 영원한 안식을 취하세요 |
Eternal peace is probably overrated. | 영원한 안식… 사실 별거 아니겠죠 |
Come on now, Reggie. | 나와요, 이 양반아 |
Any time now. | 빨리요 |
Please. [chuckles] | 제발요 |
Just need to sober up! | 정신 차리자! |
Clear thoughts. [exhales] | 맑은 정신으로 |
Come on!Come on, chop-chop! | 나와요! 냉큼 나타나라고요! |
You always were a stubborn bastard! | 하여튼 그 고집을 누가 말리겠어요! |
[panting] I don’t know about you, but I need a drink. | 아빠는 어떤지 몰라도 전 한잔해야겠네요 |
Oh. Three? Okay! | 세 개야? 좋아 |
♪ Children behave♪ | 애들아, 얌전하게 굴어 |
♪ That’s what they say When we’re together ♪ | 우리가 같이 있으면 어른들은 그렇게 말하고 |
♪ And watch how you play♪ | 노는 모습을 지켜봐 |
♪ They don’t understand And so we’re♪ | 어른들은 몰라 우린 총알처럼 달아나지 |
♪ Running just as fast as we can ♪ | 우린 총알처럼 달아나지 |
♪ Holdin’ on to one another’s hand♪ | 서로의 손을 잡고 |
♪ Tryin’ to get away into the night♪ | 깊은 밤 속으로 피하지 |
♪ And then you put your arms around me ♪ | 넌 팔로 날 감싸 안고 |
♪ And we tumble to the ground And then you say♪ | 바닥에 뒹굴면서 말하지 |
♪ I think we’re alone now ♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ There doesn’t seem to be anyone around ♪ | 다른 사람은 존재하지 않는 기분이야 |
♪ I think we’re alone now♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ The beating of our hearts Is the only sound♪ | 우리 심장이 뛰는 소리만 들려 |
♪ Look at the way♪ | 방법을 찾아봐 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
♪ We gotta hide what we’re doin’♪ | 이건 우리만의 비밀이야 |
♪ ‘Cause what would they say♪ | 어른들이 잔소리할 테니까 |
♪ If they ever knew And so we’re ♪ | 이 사실을 알면 우린 총알처럼 달아나지 |
♪ Running just as fast as we can♪ | 우린 총알처럼 달아나지 |
♪ Holdin’ on to one another’s hand ♪ | 서로의 손을 잡고 |
♪ Tryin’ to get away into the night♪ | 깊은 밤 속으로 피하지 |
♪ And then you put your arms around me ♪ | 넌 팔로 날 감싸 안고 |
♪ And we tumble to the ground And then you say♪ | 바닥에 뒹굴면서 말하지 |
♪ I think we’re alone now ♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ There doesn’t seem to be anyone around ♪ | 다른 사람은 존재하지 않는 기분이야 |
♪ I think we’re alone now♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ The beating of our hearts Is the only sound♪ | 우리 심장이 뛰는 소리만 들려 |
♪ I think we’re alone now ♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ There doesn’t seem to be anyone around ♪ | 다른 사람은 존재하지 않는 기분이야 |
♪ I think we’re alone now♪ | 이제 우리 둘뿐이라고 |
♪ The beating of our hearts Is the only sound♪ | 우리 심장이 뛰는 소리만 들려 |
Oh! Daddy? | 아빠? |
-[Vanya] What is it? -[Allison] Don’t get too close! | 웬 날벼락이야? - 가까이 가지 마 - 그래야지! |
Yeah, no shit. | - 가까이 가지 마 - 그래야지! |
Looks like some sort of temporal anomaly. | 시간 이상 현상인가 봐 |
Either that or a miniature black hole. One of the two. | 그게 아니면 소형 블랙홀이겠지 |
-Pretty big difference there, Paul Bunyan. -Out of the way! | - 아예 다른 거잖아, 거인 씨 - 비켜! |
[Luther] What are you– | 너 지금… |
-[Allison] What is that gonna do? -I don’t know. | 그거로 뭐 하자고? 나도 몰라, 뾰족한 수라도 있어? |
Do you have a better idea? | 나도 몰라, 뾰족한 수라도 있어? |
-Everybody get behind me. -Yeah, get behind us. | 다 내 뒤로 피해! - 그래, 우리 뒤로 가! - 그냥 도망가자! |
[Klaus] I vote for running, c’mon! | - 그래, 우리 뒤로 가! - 그냥 도망가자! |
Does anyone else see | 혹시 너희도… |
little Number Five, or is that just me? | 꼬마 넘버 5가 보여? 내 눈에만 보이나? |
Shit. | 망했다! |
[sighs] What’s the date? The exact date. [Vanya] The 24th. | - 오늘 정확히 며칠이야? - 24일 |
-[Five] Of what? -March. | - 몇 월? - 3월 |
Good. | 좋아 |
So, are we gonna talk about what just happened? | 그럼 방금 일 설명해 볼래? |
It’s been 17 years. | 17년 만이야 |
[scoffs] It’s been a lot longer than that. | 훨씬 오래됐거든 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
I haven’t missed that. | 이건 안 반갑네 |
Where’d you go? | 어디 갔었어? |
The future. It’s shit, by the way. | 미래에 근데 영 별로야 |
Called it. | 역시! |
I should’ve listened to the old man. | 그냥 아버지 말 들을걸 |
You know, jumping through space is one thing, | 공간 도약은 그렇다 치고 |
jumping through time is a toss of the dice. | 시간 여행은 확실히 모험이야 |
Nice dress. | 옷 멋지네 |
Oh, well, danke! Wait, how did you get back? | - 고마워 - 그럼 어떻게 돌아왔어? |
In the end, I had to project my consciousness forward | 결국 내 의식을 |
into a suspended quantum state version of myself | 정지된 양자 상태의 나에게 투영해야 했어 |
that exists across every possible instance of time. | 가능한 모든 시간에 존재하는 나한테 말이야 |
That makes no sense. | 이해가 안 돼 |
Well, it would if you were smarter. | 넌 돌대가리니까 |
-How long were you there? -Forty-five years. Give or take. | 거기 얼마나 있었는데? 45년, 대충 그 정도야 |
So what are you saying?That you’re 58? | 그러니까 넌 이제… 58살이라고? |
No, my consciousness is 58. | 아니, 내 의식만 그렇다고 |
Apparently, my body is now 13 again. | 보다시피 몸은 다시 13살이잖아 |
Wait, how does that even work? | 그게 어떻게 가능해? |
Delores kept saying the equations were off. Eh. | 돌로레스가 계속 방정식이 틀렸다고 했지 |
Bet she’s laughing now. | 지금쯤 웃고 있을걸 |
Delores? | 돌로레스? |
-Guess I missed the funeral. -How’d you know about that? | 내가 장례식을 놓쳤나 보네 어떻게 알았어? |
What part of the future do you not understand? | ’미래’가 뭔지 몰라서 물어? |
Heart failure, huh? | 심장 마비였지? |
-Yeah. -No. | - 맞아 - 아니 |
[clicks tongue] Nice to see nothing’s changed. | 한결같아서 좋네 |
Uh, that’s it? That’s all you have to say? | 할 말이 그것뿐이야? |
[Five] What else is there to say? The circle of life. | 무슨 말이 더 필요해? 인생이 다 그렇지 |
Well… | 이거… |
That was interesting. | 흥미진진하네 |
Ah, shit. | 젠장 |
Nice to know Dad didn’t forget me. | 아버지가 날 잊진 않았네 |
Read your book, by the way. | 참, 네 책 봤어 |
Found it in a library that was still standing. | 아직 안 무너진 도서관에 있더라 |
I thought it was pretty good, all things considered. | 종합적으로 봤을 때 꽤 잘 썼어 |
Yeah, definitely ballsy, giving up the family secrets. | 가족의 비밀을 폭로하다니 배짱 좋네 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
Sure that went over well. | 잘된 일이지만 |
They hate me. | 미운털 박혔는걸 |
Oh, there are worse things that can happen. | 그 정도는 약과잖아 |
You mean like what happened to Ben? | 벤이랑 비교하면? |
Was it bad? | 그렇게 심했어? |
Did something happen? | 무슨 일 있었니? |
Dad died. Remember? | 아버지가 돌아가셨잖아요 기억 안 나요? |
Oh. Yes, of course. | 참, 그랬지 |
Is Mom okay? | 엄마 괜찮아? |
Yeah, yeah, she’s fine. | 그럼, 괜찮고말고 |
She just needs to rest. You know, recharge. | 좀 쉬면서 충전하시면 돼 |
Whenever you’re ready, dear boy. | 준비되면 시작하렴 |
Probably would have been better with some wind. | 바람이라도 불었으면 좋았겠네 |
Does anyone wish to speak? | 한마디 할 사람? |
Very well. | 알겠다 |
In all regards, | 모든 면에서 |
Sir Reginald Hargreeves made me what I am today. | 레지널드 하그리브스 경께서 오늘의 나를 만드셨어 |
For that alone, I shall forever be in his debt. | 그것만으로도 평생 빚진 셈이지 |
He was my master… | 그분은 내 상사이자… |
and my friend, | 친구였어 |
and I shall miss him very much. | 많이 그리울 거다 |
He leaves behind a complicated legacy– He was a monster. | - 그분이 남긴 복잡한 유산… - 아버지는 괴물이었어 |
He was a bad person and a worse father. | 나쁜 사람이고 빵점 아버지였지 |
-The world’s better off without him. -Diego. | 죽어서 차라리 잘됐어 - 디에고! - 내 이름은 넘버 2야 |
My name is Number Two. | - 디에고! - 내 이름은 넘버 2야 |
You know why? | 왜냐고? |
Because our father couldn’t be bothered to give us actual names. | 우리 아버지가 귀찮아서 이름조차 안 지어 줬거든 |
He had Mom do it. | 엄마한테 떠맡겼지 |
[Mom] Would anyone like something to eat? | 배고픈 사람 있니? |
No, it’s okay, Mom. | 괜찮아요, 엄마 |
Oh, okay. | 알겠다 |
Look, you wanna pay your respects? | 조의를 표하고 싶어? |
Go ahead. | 좋다 이거야 |
But at least be honest about the kind of man he was. | 하지만 죽었다고 괜히 포장하지는 마 |
You should stop talking now. | 그만 입 다물어 |
You know, you of all people should be on my side here, Number One. | 적어도 너는 내 편을 들어야지, 넘버 1 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
I am warning you. | 경고했어 |
[Diego] After everything he did to you? | 그런 대접을 받았는데? |
He had to ship you a million miles away. | 널 지구 밖으로 쫓아낸 양반이야! |
Diego, stop talking. | 디에고, 입 다물어! |
That’s how much he couldn’t stand the sight of you! | 그 정도로 네 꼴도 보기 싫어했다고! |
Boys, stop this at once! | 얘들아, 당장 그만둬! |
[screams] Come on, big boy! | 덤벼, 덩치! |
Stop it! | 그만해! |
Hit him! Hit him! | 한 방 먹여! |
[Diego] Get off me! | 이거 놔! |
We don’t have time for this. | 난 바빠서 이만 실례 |
[Diego] Come here, big boy! | 덤벼, 덩치! |
And there goes Ben’s statue. | 벤의 동상까지 해 먹었네 |
-Diego, no! -[grunts] | 디에고, 안 돼! |
You never know when to stop, do you? | 끝장을 봐야 직성이 풀리지? |
You got enough material for your sequel yet? | 속편 자료 조사 아직 안 끝났어? |
He was my father, too. | 나도 아빠 딸이었어 |
Mom. | 엄마 |
Let’s go inside. | 들어가요 |
Come on. Okay? Come on. | 어서요, 들어가요 |
I bet you’re loving this. Hmm? | 맘에 드셨죠? |
The team at its best. | 최고의 팀이잖아요 |
It’s just like old times. | 옛날이랑 똑같죠 |
Best funeral ever. | 역대급 장례식이다! |
[Reginald] Nietzsche once said, | 니체는 이렇게 말했지 |
“Man is as a rope | ’인간은 동물과 초인 사이의 밧줄 같은 존재다’ |
stretched between the animal and the superhuman. | ’인간은 동물과 초인 사이의 밧줄 같은 존재다’ ”17년 전” |
A rope over an abyss. It is a dangerous crossing, | ’심연 위에 놓인 줄과 같아 건너는 것도 위험하고’ |
a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.” | ’뒤돌아보는 것도 떨면서 머무는 것도 위험하다’ |
As much as you must strive for individual greatness, | 물론 각자의 능력을 키워야 한다 |
and strive you must, | 피나게 노력해 |
for it won’t come to you of its own accord… | 세상에 공짜는 없다 |
you must also remember that there is no individual stronger than the collective. | 집단보다 강한 개인은 없다는 사실도 명심해라 |
[Diego] That’s not fair, Five’s cheating! | 얍삽하게! 파이브가 반칙해요! |
He adapted. | 요령이 생긴 거지! |
The ties that bind you together | 너희는 유대감을 통해 |
-make you stronger than you are alone. -[Allison crying] | 혼자일 때보다 더 강해진다 |
엄브렐러 아카데미 한영대본 / 엄브렐러 아카데미 한영대본 통합
[Reginald] They will make you impervious | 그리고 이 세상의 고통과 고난도 |
to the pain and hardship the world will thrust upon you. | 그리고 이 세상의 고통과 고난도 이겨내게 될 거다 |
And believe me when I tell you, | 내 말을 명심해라 |
life will be hard. | 인생은 고난이다 |
It will be painful. | 고통스러울 거야 |
We can accomplish anything when we accept responsibility together. | 하지만 함께 책임진다면 불가능한 일은 없다 |
This is what creates trust. | 이렇게 신뢰가 쌓이지 |
Together, you will stand against the reign of evil. | 너희는 같이 악에 맞설 거다 ”넘버 5″ |
Don’t waste your time. | 나 붙잡을 생각 마 |
Diego’s right, I shouldn’t have come. | 디에고 말대로 내가 괜히 왔어 |
This is your home and always will be. | 여긴 언제나 네 집이야 |
Should I get you a taxi? | 택시 불러 줄까? |
I already called one. But thanks. | 고맙지만 이미 불렀어 |
-That’s me. -Uh… | 왔네 |
I hope you know your father loved you very much. | 너희 아버지는 널 무척 사랑하셨단다 |
In his own way. | 그분 나름대로 |
Yeah, well, that’s kind of the problem, isn’t it? | 바로 그게 문제지 |
Take care of yourself. | 잘 있어 |
You as well, Miss Vanya. | 너도 건강해라, 미스 바냐 |
Where’s Vanya? | 바냐는? |
Oh, she’s gone. | 아까 갔어 |
-That’s unfortunate. -[Allison] Yeah. | - 유감이네 - 그러게 |
An entire square block. Forty-two bedrooms, 19 bathrooms, | 침실이 42개에 화장실이 19개나 되는 집에 |
but no, not a single drop of coffee. | 커피 한 방울이 없다니 |
Dad hated caffeine. | 아버지가 카페인을 싫어했지 |
Well, he hated children, too, and he had plenty of us. [laughs] | 애들도 질색했지만 잔뜩 입양했잖아! |
I’m taking the car. | 차 써야겠다 |
Where are you going? | 어디 가게? |
To get a decent cup of coffee. | 제대로 된 커피 마시러! |
Do you even know how to drive? | 운전은 할 줄 알아? |
I know how to do everything. | 난 못 하는 게 없거든 |
I feel like we should try and stop him, | 우리가 가서 말려야겠는데 |
but then again, I also just kinda want to see what happens. | 그냥 두고 보고 싶은 마음도 들고 |
All right, I guess I’ll see you guys in, what, ten years? When Pogo dies? | 이제 10년 뒤쯤 포고 장례식에서 볼까? |
-Not if you die first. -Yeah, love you too, sis. | - 가는 데는 순서 없다 - 나도 사랑해 |
Good luck on your next film. | 다음 영화 대박 나고 |
혼자서 영어공부 하는 영어관련 자료들
영어독학 / 공부 관련 포스트
- 네이티브가 쓰는 욕 BEST 10 알아보기
- 유튜브댓글 영어해석해보기(엠마스톤 bts)
- CNN뉴스 / 워싱턴포스트 번역 자세한 해설+문법 설명보기
- 짧은 유명 명언으로 혼자영어공부 혼자하기
- 영자신문으로 내 독해 실력 Self-Test 해 보기
재미있는 포스트
- 소개팅약속장소 잡는법 , 도데체 어디가서 뭘 먹어야 되는 거야??
- 카톡읽씹하는 여자의 심리와 그 대처법
- 19금 영어로 영어로 성기를 뭐라고 하지?
- 소두 , 작은 얼굴에 대한 확실한 기준이 뭘까???
Leave A Comment