쉬었어 영어로 take a rest 일까? (feat. 콩글리쉬)

주말에 쉬었어 영어로

쉬었어 영어로 하면 뭐라고 할까?

그래도 영어좀 한다는 사람들도

I took a rest on weekend.

요렇게 말을 한다.

뭐가 잘못된 거냐고? 충분히 그렇게 생각 할 수 있다.

사전을 찾아봐도 버젓이 take a rest 라고 나오니…

그런데 알게 모르게 우리가 잘 못 사용하고 있는 문장들이 곳곳에 있다.

내가 지켜본 바로는 옆에 외국인 두고 이렇게 말하면

분명히 이상하다고 느낄 법한데 그 누구도 그게 잘 못 되었다고 고쳐주지는 않는다.

아예 첨부터 나 틀린거 있음 고쳐줘! 라고 말을 해주면 몰라도.

우리도 그러지 않나.

한국말 할 줄 아는 외국인이 한국어를 하는데

은,는, 이,가 뭔가 좀 어색하게 말해도 대부분은 그냥 외국인이니까 하고 그냥 넘어가는 것처럼.

그냥 귀찮아서 그런거다.

잘 모르는 사이인데 괜히 상대방은 신나서 이야기 하는데

나는 좋은 마음으로 “이럴때는 이게 아니라 이렇게 말해야 해” 라고 하면

말을 해준 나도 어색하고 상대방도 어색해 하고

왠지모르게 그러고 나면 상대방이 주눅들고 기가 팍 죽으니까

알면서도 그냥 넘어가는 거다.

헬스장 가보면 왜 헬스장 코치가

운동하는 회원들이 뻔히 잘 못하고 있는 것을 눈 앞에서 목격하고 있어도 뭐라고 안하는 경우가 있다.

딱 그런 경우다.

좋게 다치지 말라고 알려줄라고 해도 받아들이는 사람은 그냥

기분이 좀 찝찝한 것 처럼 뭐 그런거다.

그래서 영어실력을 키우고 싶어서 외국인 친구를 만나면

틀린게 있으면 꼭 지적해 달라고 말을 해줘야 한다.

우리입장에선 관사 a 나 the 하나 빼고 말한다고 뭐가 그렇게 어색할까 싶지만.

그게 그렇지가 않다.

우리도 외국인이

“그 사람가 그랬어요!”

라고 딱 한글자 틀렸는데도 굉장히 거슬리는 것처럼

외국인이 듣기에 관사하나만 잘못되도 뭔가 거슬리는 것은 매한가지 이기 때문이다.

잡설이 길었는데

본문으로 돌아와

take a rest 틀린말 아니다.

근데 문제는 주말에 쉬었어 를 영어로 take a rest 로 쓰면 이건 조금 어색하다.

주말에 쉬었어 영어로

take a rest 는 짧은 시간 동안 쉰걸 의미한다.

take a rest 다음에 for a while 이 붙는 이유도 잠시, 한시적 시간을 강조하기 위함이다.

따라서 주말 시간 내내 쉬었다면 take a 를 빼고

rest 만 쓰는 게 맞다.

혹은 relax 를 써서

I relaxed on weekend 라고 쓰는게 맞다.

여담으로 매주마다 보통 쉰다는 표현을 하고 싶다면

weekend 에다가 s 를 붙여서 weekends 라고 하면 된다.

영으로 주말 잘보냈어요는 링크 클릭 (“영어로 주말잘보냈어?”)

다른 글보기 , 아래 링크 클릭

“19금 성기를 영어로 뭐라고 하지?”

Leave a Comment

Your email address will not be published.

error: Content is protected !!