[Hello-e1.com] 영어로 담배꺼 / 영어로 담뱃불 끄다 뭐라고 할까

with No Comments

[Hello-e1.com] 영어로 담배꺼 / 영어로 담뱃불 끄다 뭐라고 할까

영어로 담배꺼 담배불 끄다

내 사촌이 외국으로 연수를 떠난 적이 있었는데

이 친구는 담배를 간지로 피우는 양반이라 외국나가서도 담배를 사교의 하나의 기회라고 생각 했던 모양이다.

다행스럽게도 그런 그의 시도는 아주 잘 먹혀서 모르는 외국인 친구들을 사귀는데 상당한 도움이 되었다고 한다.

근데 알고 있는지 모르겠지만, 미국 캐나다 같은 북미는 담배값이 아주 비싸다. 우리는 2500원 하던게 하루아침에 5000원 가까이 2배나 올라서 흡연자들이 단체로 빠따들고 나가기 직전 까지 갔었지만

북미쪽은 담배 한갑에 1만원 돌파는 이미 할아버지 담배먹던 시절에 끝났고 지금은 13000원에서 15000원대까지 빼꼼하게 내다보는 중이다.

, 얼마냐도 충격적이지만 거긴 담배가 워낙 비싸다 보니 우리나라처럼 1갑이나 1보루처럼 척척 사다 피우기 쉽지 않다(거기나 여기나 학생들이 가난한 것은 매한가지). 그래서 몇 개비씩 개인별로 거래하기도 하고 심지어는 말아 피우기도 하고 그런다.

 

, 또 말을 하다보니 이야기가 삼천포로 빠지고 말았는데

다시 본론으로 돌아와 내 사촌이 대뜸 묻는말이

형 영어로 담배꺼 가 뭐야 라고 물었던 기억이 나서

오늘 담배꺼 / 담뱃불꺼 라는 표현에 대해서 알아보려고 한다.

언뜻 생각해도 쉽지 않은 표현이다.

어떤 귀여운 분은 이렇게 좋은? 표현을 뚝딱 만들어 내시더라

 

“ stop fire ”

 

앞뒤 사정 딱 자르고 저 표현한 외국인이 들으면

what? what the hell…^&$^$%

이라고 하겠지만

담배 태우는 사람한테 가서 담배 가리키면서

stop fire 하면 꼭 못알아 먹으리라는 법도 없으리라

 

영어로 담배꺼 / 담뱃불꺼 라는 표현은

put out 이라는 말로 표현하는데

put out 이라는 표현이 보통 우리나라에선 출판하다

정도로 널리 알려진 것으로 알고 있는데

무언가를 끄다 라는 뜻으로도 종종 쓰인다.

그런데 본문에서는 담배라는 명확한 대상을 두고 불을 끄기 때문에

담배를 it으로 받아

put it out 이라고 하면

바로 담뱃불 꺼 라는 뜻이 되는 것이다.

 

영어로 담배꺼, 영어로 담뱃불꺼 , put out

 

 

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 

어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

Sign up for free Updates :

Leave a Reply