[Hello-e1.com] 영어로 사이가 좋다 / 영어로 사이가 나쁘다 뭐지??

with No Comments

[Hello-e1.com] 영어로 사이가 좋다 / 영어로 사이가 나쁘다 뭐지??

나도 인생 별로 오래 안 살아봐서 뭐 인생이 어떻다 저떻다

말하긴 좀 그렇지만

그래도 개인적인 의견은 말 할수도 있으니

인간 관계에 대한 100% 내경험과 주관에 의한 느낌을 살짝 말해보고자 한다.

흔히들 왜 우리들끼리 세상사에 해탈 한 것 사람들 있지 않은가?

강도가 가진 돈과 소지품 옷까지 모두 털어가도

허허허허 그래 다 가져가시오

난 마음속 부자라 이딴 것좀 없어도 아무 문제 없다오

하는 그런 사람들 말이다.

그런데 인간 관계에 있어도 난

그런 사람

아니 부처가 환생해 진짜 이 세상에 존재 한다고 해도

그에게는 적이 있을 수 밖에 없다고 생각한다.

내가 아무리 사심없이 100% 내어주어도 나를 욕하는 사람은 있기 마련이다.

모든 것을 내어주면 바보라고 욕하고 깔보고

인색하게 굴면 인색하다고 욕하고

어쩔 수 없는 부분인 것 같다.

난 별로 잘 못한 것이 없는데

말도 한번도 안 섞은 첫 만남부터 나를 싫어하는 사람들이 있을 수 있다.

그리고 그렇게 처음부터 알 수 없이 뒤틀린 사람과는 서로 사이가 좋긴 힘들다.

오늘 배울 표현은 흔히들

ㅇㅇ와 사이가 좋다 / 사이가 나쁘다 라는 표현을 한번 배워 보려고 한다

쉬운 것 같지만 은근 쉽지 않은 표현이 아닐까 생각해 본다.

혹시 get along 이라는 말 들어본적 있는지 모르겠다.

우리가 처음 만나서

만나서 반가워요

하면서 가장 많이 쓰는 말 중에 하나인

잘 지내요 라는 표현에 쓰인다.

그런데 우리는 만나서 그렇게 잘 지내자고 꼭 집어서 말을 하고 시작하는 반면에 외국에선 굳이 만나서 인사하고 나서

“ 친하게 지내요 ” 라는 말을 쓰지 않는다.

대신 앞으로 잘해보자

잘 부탁한다 정도로 하긴해도

우리처럼

“ 앞으로 우리 친하게 지내요 ”

라곤 잘 하지 않는다는 거다.

그래서 포털에 영어로 우리 앞으로 친하게 지내요

친하게 지내자 라는 질문이 많이 올라오지만

사실 거기에 올라오는 표현들이 틀린 것은 아니지만

그렇다고 현지애들이 꼭 그런 표현들을 즐겨쓰지는 않는다는 점은 알아줬으면 한다.

(왜?? 그런 표현자체를 안쓰니까!!)

오늘 나오는 get along 도 굳이 둘이 붙어 친하게 지낸다는 늬양스보단

문제없이 어울린다 는 정도로 받아들이면 될 것같다.

우리나라말을 영어로 직접 옮기려고 하면 없는 표현들이 많다.

영화나 미드에 번역된 한/영 자막들을 유심히 봐라.

미국말을 우리나라말로 바꾸면서 간접적으로 돌려 표현한 경우가 정말 많다.

오늘 표현도 마찬가지다.

get along 이 잘 지내다 정도라면

you guys don’t get along?

처럼 부정의 의미로 don’t을 추가하면

잘 못지내니?

즉, 별로 안 친해 ? 혹은 별로 안 친하니 ? 라는 뜻이 되는 거다.

그럼 반면에 별문제 없이 사이가 좋다 라는 표현은 그냥 get along을 쓰면 되는 거다.

Jane and Jim get along well (제인하고 짐은 사이가 좋아요)

처럼 말이다

아주 쉽다 get along만 기억해 준다면..

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 

어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

Sign up for free Updates :

Leave a Reply