[Hello-e1] 영어로 상처를 주다 / 상처받다 / 마음을 짓밟다

with No Comments
[Hello-e1] 영어로 상처를 주다 / 상처받다 / 마음을 짓밟다

영어로 상처받다 상처를 주다 마음을 짓밟다

내 마음을 짓밟다 / (마음에) 상처를 주다

누구를 좋아하다 보면 본이 아니게 상대의 마음에 상처받게 되어있다.

또 상대방이 호의를 갖고 아무 사심없이 나를 좋아해줘도

또 내가 상대방의 마음에 상처를 주기도 한다.

그래서 사람들이 누구를 사랑하기도 사랑받기도 참 힘들다고 한다.

영화나 드라마를 보면 대개

시작은 항상 지독한 짝사랑인데 주인공이 이렇게 저렇게

상대 여주인공에게나 혹은 그 집 부모님에게나

엄청난 상처를 받지만

결국에는 다 좋은 결말로 이어지리라는 것을 알기 때문에

주인공이 상처 받는 모습을 봐도 완전히

몰입하기가 힘들다.

 

그치만 냉혹한 현실은 다르다.

상대방이 내 마음을 받아주지 않는다고 해서

상대를 붙잡고 윽박지르거나

혹은 밤늦게까지 집앞에서 기다리거나 했다간

미친 또라이 취급당하거나

한밤중에 순찰중인 포돌이 아재를 만나 봉변당하기 십상이다

그래서 실제 현실에서도 이와 관련된 표현들이

상당히 빈번히 쓰이는 경우가 많은데

오늘은 그 중에서

 

(누구의) 마음을 짓밟다 / 상처를 주다 / 내 마음을 아프게 해

라는 표현들을 배워보려고 한다.

 

일단 가볍게 시작해 보자.

상처를 주다 라고 하면 가장 쉽게 떠올릴 수 있는 단어는?

자자.. 어렵게 생각하지 말고

그냥 편하게 단어 게임하듯이 생각해 보면 떠오르는 단어가 있다.

바로 hurt 다.

 

보통 hurt 하면 물리적 상처나 고통에 대해서만 사용하는 경우가 많은데

정신적인 상처나 고통으로도 hurt 를 쓸 수 있다는 점 기억해 줬으면 좋겠다.

 

가령

내 마음이 아파 라는 표현을 한다고 하자.

my heart is hurt

라고 하면 끝이다.

 

비슷한 의미로 아마 영화나 노래 어디에서든

한번쯤 들어 봤을법 한 표현이 하나 더 있는데 바로.

my heart is broken 이다.

직역하면 내 마음이 부서졌어용 인데

살짝 의역하면 내 마음이 아파

내 가슴이 찢어져 / 내 가슴이 무너져 를 영어로 표현하면

이렇게 표현 할 수가 있다.

 

스타워즈에서 변해버린 스카이 워커를 보고

아마달라 공주가 이렇게 말한다.

You’re breaking my heart

니가 내 마음을 아프게 하고 있어

즉, 너 때문에 내 마음이 아파

라고 의역이 된다.

 

그럼 마지막으로 상처주다 / 마음을 아프게 하다 의 종결판

(누군가의) 마음을 짓밟다 라는 표현은 뭐라고 할까?

이 표현은 바로

stomp on one’s heart

라는 표현을 사용하면 된다.

stomp 라는 건 원래 발을 쿵쿵 소리가 나게 구르는 것을

말하는데 stomp on 이라는건 무언가 위에서 발을 쿵쿵 신나게 구르는 것이고

그 대상이 누구가의 마음(one’s heart) 라면??

 

아직 직접 안 당해봐서 모르겠는데

아마 굉장히 아플 것 같다.

 

그래서 stomp on one’s heart

라고 하면 대상의 마음을 짓밟다 라는 표현이 된다.

 

제인 그 나쁜년이 어제 내 마음을 짓밟았어

라는 표현은

Jane that bitch stomped on my heart yesterday

라고 해 주면 되는 거다.

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 

어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

Sign up for free Updates :

Leave a Reply