[Hello-e1] 압박이 심해 압박이 심하다 영어로

with No Comments
[Hello-e1] 압박이 심해 압박이 심하다 영어로

압박이 심해 압박이 심하다 영어로

 

패기에 찬 신입사원이나 고참 선배나

직장 생활하면 이 말들은 다 달고 산다.

요즘 압박이 너무 심해 , 압박이 너무 심하다

실적 압박, 인사 압박 , 퇴사 압박 등등

 

한편에선 다른 전쟁터에서 고분 분투중인 수험생들이 있다

이제 곧 수능이 한달여 앞으로 다가 왔다는데 공부하는 수험생들 압박이 얼마나 심할지는

감히 짐작도 되질 않는다.

 

나도 그랬고

내 선배들이 그랬고

이제 곧 새내기가 될 예비 후배님들이 지금 그럴테니 말이다.

 

살면서 평생 이불속에서 시시하게 살다 갈 것이 아니고

정상적인 사회인으로 생활을 하다보면

많게는 하루에도 몇 번씩 위기와 압박의 순간들이 찾아온다.

 

그런 크고 작은 사건들 가운데서도 입시란

누구에게나 인생에서 가장 처음으로 맞는 가장 큰 압박의 순간이 아닐 수 없다.

짧은 시간 겨우 하루 반나절 만에 20대와 평생을 지고 갈 꼬리표 하나가 생기는 셈이니 말이다.

 

요즘은 좋은 학벌 별거 없다고 하지만.. 글세

꼭 취업이 아니라도

그 아무것도 아닌 타이틀 하나 때문에 그 사람이 주는 첫인상은 너무도 강력하다.

 

그걸 미리부터 느낀 어른들은 그래서 자식들에게 목을 메어 공부해

좋은 학교 가기를 바란다.

아마도 본인들이 누구보다 평생 그걸 뼈저리게 느끼며 살아왔기 때문에 그렇다.

능력이 출중하면 타이틀 따위 곱게 씹어 버릴 수 있다.

그치만 그렇지 않은 평범한 사람들은 그 타이틀 하나 때문에 본인이 누릴

엄청난 기회들을 한번 가져 볼 수도 없다.

 

머리와 실력이 같은 전문대 출신과 서울대 출신이 앞으로 같은 공평한 기회를 받을 꺼라

는 착각은 빨리 벗어나는게 좋다.

 

세상은 생각보다 차갑고 무자비하다.

있는 나를 그대로 봐주기보단 온갖 편견을 가지고 나를 미리 판단한다.

 

잡설은 이쯤하고

이제 본론으로 돌아와

영어로 요즘 압박이 너무 심해 라는 표현을 영어로는

어떻게 말하면 되는지 한번 알아 보도록 하자.

 

먼저 , 속으로 한번 말을 한번 만들어 보자.

일단 압박이라고 하면

별로 어렵지 않게 머릿속으로 떠올릴수 있는 단어가 하나 있다.

나랑 지금 같은 것을 생각하고 있는지는 모르겠는데

 

답은 바로 pressure 다

 

자 이제, 핵심 단어 나왔으니 여기다 조금 더 살만 붙이면 된다.

너무 심해?

 

too much pressure?

 

나쁘지 않은 시도다.

내가 생각하는 콩글리쉬의 나쁘고 좋고의 기준은

 

개떡같이 말해도 외국인이 찰떡같이 알아 먹을 수 있으면 갠춘하지만

혹시 외국인이 내가 만든 문장을 듣고

뭔가 심각한 오해를 한다 면 좋지 않은 시도라고 생각한다.

 

영어로는 이렇게 말하면 된다.

 

I couldn’t hadle the pressure there days

 

직역하면 나 요즘 압박이 컨트롤이 안 돼

정도지만, 이건 어디까지나 직역한 한국어로 했을 때 우리가 볼 때나 그런거지

외국인 관점에선

그냥

 

“압박이 심해”

 

라는 뜻으로 쓴다.

haandle 이라는 단어도 보통 우리는 무슨 물건을 다룰 때나 쓰는 단어라고만

생각하지만 실제로 현지에선

 

어떠한 상황을 다루다 라는 뜻으로도 굉장히 자주 사용하는 단어다.

그러니 꼭 알아두면 좋다.

일단 어떤 상황에서 can’t handle 이라는 말이 나오면

수습이 안 되는 상황 이라고 보면 된다.

 

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 

어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

 

 

 

Sign up for free Updates :

Leave a Reply