[콩글리쉬 때려잡기] 하지마 , 그만둬 는 항상 stop 일까?

with No Comments

[콩글리쉬 때려잡기] 하지마 , 그만둬 는 항상 stop 일까?

하지마 그만둬 영어로

대한민국 사람에게 영어란

바로 경직성과의 싸움이라고 해도 과언이 아니다.

너무 경직 되어 있어서 , 단어에 대한 유연한 적용이 굉장히 어려운 편이다.

 

오늘은 바로 하지마, 그만둬 ,  그만해 라는 표현을 다루어 볼 예정인데

본격 내용에 들어 가기에 앞서 한가지 질문을 던지고 싶다.

하지마, 그만둬 ,  그만해

라는 표현에 대해서 대략 몇 가지를 생각 할 수 있을까?

아마 대부분이 stop  하나 이상을 생각하기가 쉽지 않을꺼다.

 

물론, 꼭 같은 표현에 대해서

여러 표현방법을 알아야 한다고 말 하고 싶은 것은 아니다.

나도 학습이던 뭐던 간에 귀차니즘이 센 편이라

가급적이면 하나로 퉁치는게 좋다.

 

그럼에도 불구하고 stop 이라는 만능키를 가지고 자꾸 옆에

스페어 키도 만지작 거리는 데는 다 이유가 있다.

 

예전에도 다른 포스팅을 통해 언급 한 적이 있는데

내가 이렇게 강조 하는 데는 다 그만한 이유가 있어서 그렇다.

 

바로 리스닝 때문에 그렇다.

 

영화나 미드에 나오는 한글 자막을 자세히 보면

내가 왠지 아는 표현이거나 내가 말 할 수도 있을 것은 표현인것 같은데도

막상 스크립트를 보면 도통 뭔 뜻인지 모르는 표현들이 상당부분 나오기 마련이다.

이게 다

다 아는 뻔한 표현인데도

어떤 사람은 A라고 표현을 하고 어떤 사람은 B라고 표현하기 때문이다.

그래서 어떤 특정 표현을 A라고 배운 사람은

똑같은 표현을 B로 표현하면 전혀 알아듣지 못하는 일이 발생한다.

그렇기 때문에 혹시 다의어라 할지라도

자주 쓰이는 표현들은 다의어도 반드시 챙겨서 같이 봐 주는 것이 좋다.

 

오늘 내용도 사실은 굉장히 짧고 간단하다.

 

 

cut it out

 

이렇게 짧게 한마디 하면서 인상 팍 써주면 끝이다.

물론, stop 혹은 stop it 해도 된다.

 

그렇지만 cut it out 도 stop 못지 않게 현지인들이 자주 쓰는 표현이니

반드시 챙겨 가는 것이 좋다.

 

뿐만 아니라, 요 cut it out 이라는 놈이 하나 알아 놓으면

생각 보다 쏠쏠 하게 쓸 수 있는 표현이다.

 

뭐, 속된 말로 일이 뜻대로 안 되거나 할 때

야야 때려쳐!!

라는 표현도 cut it out 이라고 표현 할 수 있다.

 

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

Sign up for free Updates :

Leave a Reply