[재미있는 영단어] 영어로 돌머리 는 진짜 stone head 일까??

with No Comments

[재미있는 영단어] 영어로 돌머리 는 진짜 stone head 일까??

영어로 돌머리 stone head 일까

솔직하게 인정한다.

나도 까마득하게 어린 초딩 시절에

학교에 1주일에 한 번씩 원어민 선생님과 함께 배우는

영어 회화 시간이 있었는데

수업 끝나고 나면 애들끼리 놀리면서

돌머리 를 영어로 말 한 답시고

 

”  Stone head , stone head ”

거렸던 기억이 있다.

 

바로 그랬던 까마득 한 기억이 갑자기 되살아나

지금 글을 쓰고 있는 것은 아니고..

 

영어 회화 모임에서

내가 좀 멍청한 짓거릴 했더니

앞에 앉아 있던 모 누님이

막 손가락질을 하면서

 

” stone head ”

 

하면서 막장 대소 하던 것이 불현듯 기억나 글을 쓰게 되었다 ㅎㅎ

 

영어든 한글이든 언어는 직관적이다.

그래야 확실히 언어로서의 기능을 제대로 하고 있는 것이다.

 

그래서 비슷하게 형성된 표현들이 의외로 많다.

 

우리말로 죽인다

영어로 killer 라고 한다.

 

우리말로 지저분한 방 꼴 등을 돼지우리라고 한다.

놀래지 마라.

영어에서도 같은 뜻으로 정확히 pigsty(돼지우리) 라고 한다.

돼지우리 좀 치워라.

어머님들이 하시는 잔소리 조차도 똑.같.다

 

근데 비슷한 늬양스 인데도 다른 것들이 있다.

바로 , 그게 바로 문화 차이 때문이다.

 

아주 예~전에 언급한 기억이 나는데

우리는 술 많이 먹는 사람을 두고 “고래” 라고 하는데

서양에선 술 많이 먹는 사람은 그냥 ” fish ” 다.

 

이렇듯 비슷한 뜻으로 파생이 되어도 문화에 따라 약간씩 달라진다.

 

머리가 나쁜 사람을 칭하는 stone head 도 마찬가지다.

stone head 라고 하면 첨엔 윙??하지만

곧 알아 듣긴 할꺼다.

 

대신 , 현지에서 더 확실한 말은 바로 이거다.

 

Bone head 라는 단어다.

뼈로 된 머리

아니 그럼 머리가 뼈로 되 있지, 그게 뭔 돌머리야?

여기서 Bone head는 겉 뿐만 아니라 속도 뼈로 이루어진 사람이다..

머리가 전부 뼈로 이루어져 있다면

아마 정상적인 사고는 하기 힘들꺼다.

바로 그런 의미에서 탄생한 단어

Bone head다.

 

**링크 / 스크랩은 언제나 환영합니다.
      링크시 퍼가시는 분의 블로그나 홈페이지를 남겨주시면 본 사이트를 통해 다른 유저 분들에게
      소개 하고 있습니다.

**본 포스팅 의 저작권은 [p.mathi &opry] 에게 있으며 무단 불펌은 금지입니다.

 어딜 그냥 가려구

  어딜 그냥 가시려고~~?? 왔으면 흔적을 남기고 가시오!!

  응원의 메세지나, 의견 등 멘트 한마디 꼭 남겨주세요~!! ^^

 

 

Sign up for free Updates :

Leave a Reply